REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw - rok 2009 nr 154 poz. 1228

UMOWA

między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Portugalską o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Lizbonie dnia 2 sierpnia 2007 r.

Tekst pierwotny

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 2 sierpnia 2007 r. w Lizbonie została podpisana Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Portugalską o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA
między Rzecząpospolitą Polską
a Republiką Portugalską
o wzajemnej ochronie informacji
niejawnych

Rzeczpospolita Polska oraz Republika Portugalska zwane dalej „Stronami”,
Mając na uwadze zagwarantowanie wzajemnej ochrony wszelkich informacji, którym, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron, nadano klauzule tajności oraz które zostały przekazane drugiej Stronie przez właściwe organy lub upoważnione do tego osoby;
Pragnąc stworzyć system regulacji w zakresie wzajemnej ochrony informacji niejawnych wymienianych pomiędzy Stronami, uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1

PRZEDMIOT UMOWY

Niniejsza Umowa określa zasady bezpieczeństwa mające zastosowanie w przypadku kontraktów, których realizacja wiąże się z przekazywaniem informacji niejawnych. Dotyczy to zarówno kontraktów, które zostały podpisane, jak i kontraktów, których podpisanie przez właściwe krajowe organy Stron lub podmioty do tego uprawnione jest planowane.

ARTYKUŁ 2

ZAKRES OBOWIĄZYWANIA

Niniejsza Umowa określa procedury ochrony informacji niejawnych wymienianych między Stronami.

ARTYKUŁ 3

DEFINICJE

W rozumieniu niniejszej Umowy:

a) „Informacje niejawne” oznaczają informacje, dokumenty i materiały, niezależnie od ich formy, rodzaju oraz nośnika, które, zgodnie z nadaną im klauzulą tajności, wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem;

b) „Krajowa władza bezpieczeństwa” oznacza organ odpowiedzialny za wprowadzanie w życie postanowień oraz nadzór nad niniejszą Umową;

c) „Strona przekazująca'” oznacza Stronę, która przekazuje lub przesyła informacje niejawne drugiej Stronie;

d) „Strona otrzymująca” oznacza Stronę, której informacje niejawne są przekazywane lub przesyłane przez Stronę przekazującą;

e) „Strona trzecia” oznacza organizację międzynarodową lub państwo, które nie jest Stroną niniejszej Umowy;

f) „Kontrakt niejawny” oznacza umowę tworzącą oraz definiującą wzajemne prawa i obowiązki między dwoma lub więcej kontrahentami w przypadku, gdy umowa zawiera lub wiąże się z dostępem do informacji niejawnych;

g) „Kontrahent” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną posiadającą zdolność prawną do zawierania kontraktów;

h) „Poświadczenie bezpieczeństwa” oznacza oświadczenie wydane przez krajową władzę bezpieczeństwa lub inny właściwy organ stwierdzające, że osoba fizyczna jest uprawniona do dostępu do informacji niejawnych, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron;

i) „Świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego1” oznacza oświadczenie wydane przez krajową władzę bezpieczeństwa lub inny uprawniony organ stwierdzające, że, z punktu widzenia ochrony informacji niejawnych, dany przedsiębiorca posiada fizyczne i organizacyjne zdolności przechowywania oraz korzystania z tych informacji, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron;

j) „Zasada ograniczonego dostępu” oznacza, że dostęp do informacji niejawnych mogą uzyskać tylko te osoby, które posiadają potwierdzoną potrzebę dostępu, potrzebę uzyskania wiedzy na dany temat lub potrzebę posiadania takich informacji, w celu wykonania swoich zadań służbowych lub zawodowych;

k) „Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego'” oznacza zbiór wymogów bezpieczeństwa odnoszących się do konkretnego projektu, których celem jest ujednolicenie procedur w zakresie bezpieczeństwa;

l) „Wytyczne w zakresie nadawania klauzul tajności w ramach projektu” oznaczają część instrukcji bezpieczeństwa projektu wskazującą, które elementy projektu są klasyfikowane oraz określającą klauzule tajności.

ARTYKUŁ 4

ODPOWIEDZIALNE ORGANY

1. Krajowymi władzami bezpieczeństwa są:

W Rzeczypospolitej Polskiej:

– w sferze cywilnej

Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego

ul. Rakowiecka 2A

00-993 Warszawa

Polska

– w sferze wojskowej

Szef Służby Kontrwywiadu Wojskowego

ul. Oczki 1

02-007 Warszawa

Polska

W Republice Portugalskiej:

Autoridade Nacional de Segurança

Prestdência do Conselho de Ministros

Av. Ilha da Madeira, 1

1400-204 Lisboa

Portugal

2. Strony będą się informować, drogą dyplomatyczną, o jakichkolwiek zmianach danych przedstawionych w ustępie 1 niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 5

KLAUZULE TAJNOŚCI I ICH ODPOWIEDNIKI

Strony uzgodniły, iż poniższe klauzule tajności są równorzędne i zgodne z klauzulami tajności przewidzianymi w prawie wewnętrznym każdej ze Stron:

RZECZPOSPOLITA POLSKA

REPUBLIKA PORTUGALSKA

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

MUITO SECRETO

TOP SECRET

TAJNE

SECRETO

SECRET

POUFNE

CONFIDENCIAL

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

RESERVADO

RESTRICTED

ARTYKUŁ 6

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH

1. Każda ze Stron zapewnia, że wszystkie podmioty spełniają warunki niezbędne do ochrony informacji niejawnych przekazywanych zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy lub wytwarzanych albo przetwarzanych w związku z kontraktem niejawnym lub innymi formami kontaktu między Stronami.

2. Strony zapewniają wszystkim przekazywanym, wytwarzanym lub przetwarzanym informacjom niejawnym taką samą ochronę, jaka obowiązuje w stosunku do ich własnych informacji niejawnych objętych równorzędną klauzulą tajności, zgodnie z odpowiednikami określonymi w artykule 5 niniejszej Umowy.

3. Dostęp do informacji niejawnych będzie ograniczony do osób, które, w celu wykonania swoich obowiązków, uzyskały zezwolenie na dostęp do informacji niejawnych zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu, posiadają poświadczenie bezpieczeństwa oraz zostały upoważnione przez uprawnione organy.

4. Strona otrzymująca oznacza otrzymane informacje niejawne równorzędną klauzulą tajności, zgodnie z odpowiednikami określonymi w artykule 5 niniejszej Umowy.

5. Strony będą się informować o wszelkich późniejszych zmianach klauzul tajności przekazanych informacji niejawnych.

6. Strona otrzymująca i/albo podmioty reprezentujące Państwo Strony otrzymującej nie obniża ani nie znosi klauzul tajności otrzymanych informacji niejawnych bez uprzedniej pisemnej zgody Strony przekazującej.

7. Przekazane informacje niejawne są wykorzystywane wyłącznie w celach, w jakich zostały przekazane, zgodnie z postanowieniami porozumień zawartych między Stronami lub kontraktów podpisanych między podmiotami.

8. Strona otrzymująca nie przekazuje informacji niejawnych Stronie trzeciej, osobie fizycznej posiadającej obywatelstwo Strony trzeciej, lub podmiotowi Strony trzeciej, bez uprzedniego pisemnego upoważnienia Strony przekazującej.

ARTYKUŁ 7

WSPÓŁPRACA PRZY POSTĘPOWANIU SPRAWDZAJĄCYM

1. Na wniosek, krajowe władze bezpieczeństwa, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron, współpracują podczas przeprowadzania postępowań sprawdzających poprzedzających wydanie poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego.

2. Poświadczenie bezpieczeństwa oraz świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem wewnętrznym jednej Strony są uznawane przez drugą Stronę. Równorzędność poświadczeń bezpieczeństwa oraz świadectw bezpieczeństwa przemysłowego jest zgodna z odpowiednikami określonymi w artykule 5 niniejszej Umowy,

3. Krajowe władze bezpieczeństwa informują się o wszelkich zmianach w wydanych poświadczeniach bezpieczeństwa oraz świadectwach bezpieczeństwa przemysłowego mających wpływ na stosowanie postanowień niniejszej Umowy, a w szczególności o przypadkach ich cofnięcia lub obniżenia klauzuli tajności.

ARTYKUŁ 8

TŁUMACZENIE, POWIELANIE I NISZCZENIE

1. Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/MUITO SECRETO/TOP SECRET są tłumaczone lub powielane wyłącznie po uzyskaniu pisemnego zezwolenia krajowej władzy bezpieczeństwa Strony przekazującej.

2. Tłumaczenie oraz powielanie informacji niejawnych jest wykonywane zgodnie z następującymi procedurami:

a) osoby tłumaczące lub powielające posiadają odpowiednie poświadczenie bezpieczeństwa;

b) tłumaczenia oraz kopie są oznaczane i ochronione tak, jak oryginały;

c) tłumaczenia oraz liczba powielonych informacji są ograniczone do liczby niezbędnej do celów służbowych;

d) na tłumaczeniach nanosi się odpowiednią adnotację w języku, na który dokonano przekładu, że zawierają one informacje niejawne otrzymane od Strony przekazującej.

3. Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/MUITO SECRETO/TOP SECRET nie będą niszczone i będą zwracane krajowej władzy bezpieczeństwa Strony przekazującej.

4. O zniszczeniu informacji niejawnych o klauzuli TAJNE/SECRETO/ SECRET informuje się Stronę przekazującą.

5. Informacje niejawne do klauzuli POUFNE/CONFIDENCIAL/ CONFIDENTIAL włącznie są niszczone zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron.

ARTYKUŁ 9

PRZEKAZYWANIE MIĘDZY STRONAMI

1. Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.

2. W przypadku, gdy przekazanie informacji niejawnych drogą dyplomatyczną okazałoby się niepraktyczne, lub nazbyt opóźniające ich odbiór, mogą tego dokonać pracownicy, wobec których przeprowadzono odpowiednie postępowanie sprawdzające posiadający certyfikat kurierski wydany przez Stronę przekazującą informacje niejawne.

3. Strony mogą przekazywać informacje niejawne za pośrednictwem środków elektronicznych zgodnie z procedurami obustronnie uzgodnionymi przez krajowe władze bezpieczeństwa.

4. Każdorazowe dostarczenie większej ilości informacji niejawnych odbywa się po uprzednim zatwierdzeniu przez krajowe władze bezpieczeństwa.

5. Strona otrzymująca potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.

ARTYKUŁ 10

KONTRAKTY NIEJAWNE

1. Strona, która w ramach niejawnego projektu chce zawrzeć kontrakt niejawny z kontrahentem drugiej Strony, lub chce upoważnić jednego ze swoich kontrahentów do zawarcia kontraktu niejawnego na terytorium Państwa drugiej Strony, powinna otrzymać, za pośrednictwem właściwej krajowej władzy bezpieczeństwa, wcześniejsze pisemne zapewnienie od krajowej władzy bezpieczeństwa drugiej Strony, że proponowany kontrahent posiada odpowiednie świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego.

2. Kontrahent zobowiązuje się do:

a) posiadania odpowiedniego świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego;

b) zapewnienia, aby osoby, których obowiązki służbowe wiążą się z dostępem do informacji niejawnych, posiadały odpowiednie poświadczenia bezpieczeństwa;

c) zapewnienia, że wszystkie osoby, które będą miały dostęp do informacji niejawnych, są poinformowane o swojej odpowiedzialności za ochronę informacji niejawnych, zgodnie z prawem wewnętrznym każdej ze Stron;

d) udzielania zezwoleń na dokonywanie inspekcji w swoich obiektach.

3. Każdy ewentualny podwykonawca zobowiązany będzie do przestrzegania tych samych wymogów bezpieczeństwa, jakie obowiązują kontrahenta.

4. Zapewnienie, że kontrahent spełnia warunki wymienione w ustępie 2 niniejszego artykułu, należy do kompetencji krajowej władzy bezpieczeństwa.

5. Każdy kontrakt niejawny, zawarty między podmiotami Stron, zgodnie z wymogami niniejszej Umowy, powinien zawierać instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego określającą następujące kwestie:

a) wytyczne w zakresie nadawania klauzul tajności w ramach projektu oraz wykaz informacji niejawnych;

b) procedury informowania o zmianach klasyfikacji informacji;

c) formy przekazywania informacji oraz środki przekazu elektromagnetycznego;

d) procedury dotyczące transportu informacji niejawnych;

e) nazwy właściwych organów odpowiedzialnych za koordynację oraz ochronę informacji niejawnych związanych z kontraktem;

f) zobowiązanie do informowania o faktycznej lub domniemanej utracie, ujawnieniu lub naruszeniu bezpieczeństwa informacji niejawnych.

6. W celu umożliwienia właściwego nadzoru i kontroli bezpieczeństwa, kopia instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego, odnoszącego się do kontraktu niejawnego, jest przekazywana krajowej władzy bezpieczeństwa Strony, na terytorium Państwa której kontrakt niejawny będzie realizowany.

7. Przedstawiciele krajowych władz bezpieczeństwa mogą składać sobie wizyty, których celem będzie analiza efektywności zastosowanych przez kontrahenta środków ochrony informacji niejawnych związanych z kontraktem niejawnym. Zawiadomienie o wizycie powinno nastąpić z co najmniej trzydziestodniowym wyprzedzeniem.

ARTYKUŁ 11

WIZYTY

1. Wizyty obywateli Państwa jednej Strony na terytorium Państwa drugiej Strony, które wiążą się z dostępem do informacji niejawnych, wymagają wcześniejszego pisemnego upoważnienia wydanego przez krajową władzę bezpieczeństwa Strony przyjmującej,

2. Personel wizytujący jednej ze Stron otrzymuje od drugiej Strony zezwolenie na wizytę, która wiąże się z dostępem do informacji niejawnych tylko jeżeli:

a) posiada poświadczenie bezpieczeństwa wydane przez właściwą krajową władzę bezpieczeństwa lub inny odpowiedni organ Strony wysyłającej;

b) został upoważniony do otrzymywania lub dostępu do informacji niejawnych zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu oraz prawem wewnętrznym.

3. Krajowa władza bezpieczeństwa Strony wysyłającej zwraca się do krajowej władzy bezpieczeństwa Strony przyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę co najmniej trzydzieści dni przed planowanym terminem wizyty.

4. W nagłych przypadkach, wniosek o wyrażenie zgody na wizytę może być przekazany z co najmniej siedmiodniowym wyprzedzeniem.

5. Wniosek o wyrażenie zgody na wizytę zawiera:

a) imię i nazwisko, miejsce i datę urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu lub dowodu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;

b) nazwę podmiotu, który osoba wizytująca reprezentuje, lub do którego należy;

c) nazwę i adres podmiotu odwiedzanego;

d) ważne poświadczenie bezpieczeństwa;

e) przedmiot i cel wizyty lub wizyt;

f) spodziewany termin i czas trwania wizyty lub wizyt oraz, w przypadku wizyt powtarzających się, całkowity czas ich trwania;

g) imię, nazwisko oraz numer telefonu osoby w odwiedzanej jednostce wyznaczonej jako punkt kontaktowy, dane osób, z którymi odwiedzający kontaktował się uprzednio oraz wszelkie inne informacje, które mogą być pomocne w przypadku konieczności potwierdzenia wizyty lub wizyt;

h) datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwej krajowej władzy bezpieczeństwa.

6. Na wizyty, które wiążą się z dostępem do informacji niejawnych przez obywateli trzeciego Państwa, zezwala się tylko za wspólnym porozumieniem Stron.

7. Krajowa władza bezpieczeństwa Strony przyjmującej powiadamia pełnomocnika ochrony odwiedzanej jednostki o danych osobowych członków zatwierdzonego personelu wizytującego.

8. W przypadku wizyt powtarzających się, okres ważności upoważnienia nie może przekraczać 12 miesięcy.

9. W przypadku jakiegokolwiek projektu, programu lub kontraktu, krajowe władze bezpieczeństwa mogą wyrazić zgodę na ustalenie list personelu upoważnionego do składania powtarzających się wizyt. Listy te są ważne przez okres początkowy 12 miesięcy i mogą być przedłużane.

10. Po zaakceptowaniu takiej listy przez krajową władzę bezpieczeństwa, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między osobami przybywającymi z wizytą a przedstawicielami odwiedzanych jednostek, zgodnie z ustalonymi warunkami.

ARTYKUŁ 12

NARUSZENIE I NARAŻENIE NA SZWANK BEZPIECZEŃSTWA

1. W przypadku naruszenia lub narażenia na szwank bezpieczeństwa, którego skutkiem jest faktyczne lub domniemane narażenie na szwank bezpieczeństwa informacji niejawnych wytworzonych przez lub otrzymanych od drugiej Strony, krajowa władza bezpieczeństwa Strony, na terytorium Państwa której doszło do naruszenia lub narażenia na szwank bezpieczeństwa, informuje o tym jak najszybciej krajową władzę bezpieczeństwa drugiej Strony i przeprowadza odpowiednie dochodzenie.

2. Jeżeli naruszenie lub narażenie na szwank bezpieczeństwa ma miejsce w kraju innym, niż Państwa Stron niniejszej Umowy, wówczas krajowa władza bezpieczeństwa Strony przekazującej podejmuje kroki opisane w ustępie 1 niniejszego artykułu.

3. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, druga Strona współpracuje w dochodzeniu.

4. W każdym przypadku, druga Strona będzie poinformowana na piśmie o wynikach dochodzenia. Informacja taka będzie zawierać przyczyny naruszenia lub narażenia na szwank bezpieczeństwa, wielkość wyrządzonej szkody oraz wnioski z przeprowadzonego dochodzenia.

ARTYKUŁ 13

KOSZTY

Każda ze Stron będzie pokrywała swoje własne koszty poniesione w związku z wprowadzeniem w życie oraz nadzorem wszystkich aspektów niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 14

KONSULTACJE

1. W celu osiągnięcia oraz utrzymania porównywalnych standardów bezpieczeństwa, krajowe władze bezpieczeństwa, na wniosek, informują się o standardach bezpieczeństwa, procedurach oraz praktykach ochrony informacji niejawnych.

2. Na wniosek, krajowe władze bezpieczeństwa prowadzą konsultacje w celu zapewnienia bliskiej współpracy przy wprowadzaniu postanowień niniejszej Umowy w życie.

3. Każda ze Stron może wyrazić zgodę przedstawicielom krajowej władzy bezpieczeństwa drugiej Strony na przybycie na terytorium swojego kraju w celu omówienia procedur ochrony informacji niejawnych przekazanych przez drugą Stronę.

ARTYKUŁ 15

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

Wszelkie kwestie sporne dotyczące interpretacji lub stosowania postanowień niniejszej Umowy będą rozstrzygane drogą dyplomatyczną.

ARTYKUŁ 16

ZMIANY

1. Na wniosek jednej ze Stron, do niniejszej Umowy mogą być wprowadzane zmiany na podstawie obustronnej pisemnej zgody.

2. Zmiany wejdą w życie zgodnie z zasadami określonymi w artykule 17 niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 17

WEJŚCIE W ŻYCIE

Niniejsza Umowa wchodzi w życie trzydziestego dnia po dniu otrzymania, drogą dyplomatyczną, ostatniej pisemnej noty informującej o zakończeniu przez Strony wszystkich wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia Umowy w życie.

ARTYKUŁ 18

CZAS TRWANIA I WYPOWIEDZENIE

1. Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony.

2. Każda ze Stron może, w każdym czasie, w drodze pisemnej notyfikacji drogą dyplomatyczną, wypowiedzieć niniejszą Umowę.

3. Niniejsza Umowa traci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania takiej notyfikacji.

4. Bez względu na wypowiedzenie, wszelkie informacje niejawne przekazane na podstawie niniejszej Umowy będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami, chyba, że Strony ustalą inaczej.

infoRgrafika

Wersja portugalska

Wersja angielska

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2009-09-20
  • Data wejścia w życie: 2009-02-18
  • Data obowiązywania: 2009-02-18
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA