REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw - rok 2016 poz. 1589

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Warszawie dnia 12 maja 2015 r.

Tekst pierwotny

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 12 maja 2015 r. w Warszawie została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

Umowa

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga o wzajemnej ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Wielkiego Księstwa Luksemburga,

zwane razem „Stronami” lub z osobna „Stroną”,

mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony informacji niejawnych, wymienianych pomiędzy Stronami w sferze politycznej,

ekonomicznej, wojskowej, bezpieczeństwa lub jakiejkolwiek innej lub wytwarzanych w wyniku współpracy,

kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obu Stron uregulowań prawnych dotyczących ochrony informacji niejawnych,

z poszanowaniem obowiązujących norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego Stron,

uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1

CEL I ZAKRES [Cel i zakres]

1. Celem niniejszej Umowy jest zapewnienie ochrony informacjom niejawnym wspólnie wytwarzanym lub wymienianym pomiędzy Stronami.

2. Umowa niniejsza ma zastosowanie do wszelkich działań lub kontraktów dotyczących informacji niejawnych, które będą realizowane albo zawierane pomiędzy Stronami.

ARTYKUŁ 2

DEFINICJE [Definicje]

W rozumieniu niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:

1. informacje niejawne – wszelkie informacje, niezależnie od formy, nośnika lub sposobu ich utrwalenia, jak również przedmioty lub dowolne ich części, także w trakcie ich opracowywania, które wymagają ochrony, zgodnie z prawem krajowym każdej ze Stron i niniejszą Umową, przed nieuprawnionym ujawnieniem lub utratą;

2. właściwe organy – organy, o których mowa w artykule 4 niniejszej Umowy;

3. podmiot wytwarzający – Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, która wytwarza informacje niejawne zgodnie ze swoim prawem krajowym;

4. podmiot otrzymujący – Stronę, osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną, której przekazywane są informacje niejawne;

5. kontrakt niejawny – każdą umowę, której wykonanie jest związane z dostępem do informacji niejawnych lub wytworzeniem takich informacji;

6. kontrahent – każdą osobę fizyczną, każdą osobę prawną lub jakąkolwiek inną jednostkę organizacyjną podlegającą prawodawstwu jednej ze Stron, która posiada zdolność do zawierania kontraktów niejawnych;

7. poświadczenie bezpieczeństwa – dokument wydany po przeprowadzeniu postępowania sprawdzającego, stwierdzający, że osoba jest uprawniona do dostępu do informacji niejawnych o określonej klauzuli tajności;

8. świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego – dokument wydany po przeprowadzeniu postępowania bezpieczeństwa przemysłowego, stwierdzający, że kontrahent jest upoważniony do otrzymywania, przetwarzania lub przechowywania informacji niejawnych o określonej klauzuli tajności;

9. strona trzecia – organizację międzynarodową lub państwo niebędące Stroną niniejszej Umowy lub osobę fizyczną albo inny podmiot niepodlegający prawodawstwu żadnej ze Stron;

10. naruszenie regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych – zaniechanie lub działanie sprzeczne z niniejszą Umową i prawem krajowym Stron, odnoszące się do ochrony informacji niejawnych.

ARTYKUŁ 3

KLAUZULE TAJNOŚCI [Klauzule tajności]

1. Informacjom niejawnym, w zależności od ich treści, nadaje się klauzulę tajności, zgodnie z prawem krajowym podmiotu wytwarzającego. Podmiot otrzymujący gwarantuje, zgodnie z postanowieniami ustępu 3, co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych.

2. Klauzula tajności może zostać zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez podmiot wytwarzający. Podmiot otrzymujący jest pisemnie informowany o każdym przypadku zmiany lub zniesienia klauzuli tajności wcześniej otrzymanych informacji niejawnych.

3. Strony uznają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:

RZECZPOSPOLITA POLSKA

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

TRES SECRET LUX

TOP SECRET

TAJNE

SECRET LUX

SECRET

POUFNE

CONFEDENTIEL LUX

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

RESTREINT LUX

RESTRICTED

 

ARTYKUŁ 4

WŁAŚCIWE ORGANY [Właściwe organy]

1. W rozumieniu niniejszej Umowy właściwymi organami są;

1) w Rzeczypospolitej Polskiej:

Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

2) w Wielkim Księstwie Luksemburga:

Service de Renseignement

Autorité nationale de Sécurité.

2. Strony informują się drogą dyplomatyczną, jeśli jakiekolwiek informacje, o których mowa w ustępie 1, zostaną uaktualnione lub zmienione.

ARTYKUŁ 5

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Zasady ochrony informacji niejawnych]

1. Zgodnie z prawem krajowym Strony podejmą wszelkie odpowiednie środki w celu ochrony informacji niejawnych przekazywanych lub wytwarzanych w ramach niniejszej Umowy.

2. Podmiot otrzymujący wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach, dla których zostały one przekazane.

3. Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, które zostały upoważnione do dostępu do nich zgodnie z prawem krajowym podmiotu otrzymującego, z zachowaniem zasady ograniczonego dostępu.

4. Podmiot otrzymujący nie udostępnia żadnych informacji niejawnych jakiekolwiek stronie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody podmiotu wytwarzającego.

ARTYKUŁ 6

POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA I ŚWIADECTWA BEZPIECZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO [Poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego]

W zakresie niniejszej Umowy, Strony uznają poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym drugiej Strony.

ARTYKUŁ 7

KONTRAKTY NIEJAWNE [Kontrakty niejawne]

1. Kontrakty niejawne są zawierane i wykonywane zgodnie z prawem krajowym.

2. Na wniosek właściwego organu kontrahenta zlecającego kontrakt niejawny i przed udostępnieniem informacji niejawnych o klauzuli POUFNE/CONFIDENTIEL LUX lub wyższej, właściwy organ kontrahenta wykonującego kontrakt, zaświadcza, że wydano mu odpowiednie poświadczenie bezpieczeństwa lub świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego.

3. Kontrakt niejawny zawiera szczegółowe postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:

1) wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego;

2) zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji kontraktu niejawnego.

Kopia takich postanowień jest przekazywana właściwym organom Stron.

4. Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie nałożono na kontrahenta.

ARTYKUŁ 8

PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Przekazywanie informacji niejawnych]

1. Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną, zgodnie z prawem krajowym Stron.

2. Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE/RESTREINT LUX i POUFNE/CONFIDENTIEL LUX mogą być przekazywane również za pośrednictwem uprawnionych do tego przewoźników, zgodnie z prawem krajowym Strony przekazującej.

3. W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innych form przekazania, jeżeli spełnione są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym Strony przekazującej, dopuszczamy jest przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE/RESTREINT LUX i POUFNE/CONFIDENTIEL LUX.

4. Właściwe organy Stron mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych zapewniające ochronę przed nieuprawnionym ujawnieniem.

5. Podmiot otrzymujący potwierdza pisemnie odbiór informacji niejawnych.

ARTYKUŁ 9

POWIELANIE LUB TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych]

1. Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się zgodnie z prawem krajowym każdej Strony. Powielone lub przetłumaczone informacje podlegają takiej samej ochronie jak ich oryginały. Liczba kopii i tłumaczeń będzie ograniczona do liczby wymaganej dla celów służbowych.

2. Informacje niejawne o klauzuli TAJNE/SECRET LUX lub wyższej są powielane lub tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody podmiotu wytwarzającego.

ARTYKUŁ 10

NISZCZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Niszczenie informacji niejawnych]

1. Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/TRES SECRET LUX nie są niszczone, są one zwracane podmiotowi wytwarzającemu.

2. W przypadku gdy podmiot otrzymujący uzna, iż informacje niejawne do klauzuli TAJNE/SECRET LUX nie są już dłużej potrzebne, są one niszczone zgodnie z jego prawem krajowym, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.

ARTYKUŁ 11

WIZYTY [Wizyty]

1. Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych są poprzedzone zgodą właściwego organu Strony przyjmującej.

2. Wniosek o wizytę jest składany przynajmniej trzy tygodnie przed planowaną wizytą i zawiera:

1) imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, narodowość osoby przybywającej z wizytą;

2) numer paszportu lub innego dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;

3) stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą i nazwę podmiotu, który reprezentuje;

4) poziom i datę ważności poświadczenia bezpieczeństwa, jeżeli wizyta związana jest z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli POUFNE/CONFIDENTIEL LUX lub wyższej;

5) cel, program i datę planowanej wizyty;

6) nazwy odwiedzanych podmiotów;

7) dane osób upoważnionych do kontaktów, reprezentujących odwiedzane podmioty;

8) datę lub okres trwania wizyt;

9) inne dane uzgodnione między właściwymi organami.

3. Wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE/RESTREINT LUX są uzgadniane bezpośrednio pomiędzy pełnomocnikami ochrony podmiotu wysyłającego i podmiotu przyjmującego wizytę.

4. Każda Strona zapewni, zgodnie ze swoim prawem krajowym, ochronę danych osobowych osób przybywających z wizytą.

ARTYKUŁ 12

NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH WZAJEMNEJ OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Naruszenie regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych]

1. Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych przekazanych przez podmiot wytwarzający lub informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania Stron, będzie niezwłocznie zgłaszany właściwemu organowi Strony, na terytorium której naruszenie regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych lub podejrzenie takiego naruszenia miało miejsce.

2. Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych będzie wyjaśniany zgodnie z prawem krajowym Strony, na terytorium której zdarzenie miało miejsce.

3. W przypadku naruszenia regulacji dotyczących wzajemnej ochrony informacji niejawnych, właściwy organ Strony, na terytorium której naruszenie miało miejsce, niezwłocznie pisemnie informuje właściwy organ drugiej Strony o tym fakcie, okolicznościach i wyniku czynności, o których mowa w ustępie 2.

4. Właściwe organy Stron współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 2, na wniosek jednego z nich.

ARTYKUŁ 13

JĘZYKI [Języki]

W zakresie realizacji postanowień niniejszej Umowy stosuje się język angielski.

ARTYKUŁ 14

KOSZTY [Koszty]

Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 15

KONSULTACJE [Konsultacje]

1. Właściwe organy Stron informują się o wszelkich zmianach w swoim prawie krajowym, które w odniesieniu do niniejszej Umowy miałyby wpływ na ochronę informacji niejawnych.

2. W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy właściwe organy konsultują się, na wniosek jednego z nich.

3. Każda ze Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie wizyt na swoim terytorium, w celu omówienia procedur służących ochronie informacji niejawnych przekazanych przez drugą Stronę.

4. W celu zapewnienia skutecznej współpracy, będącej przedmiotem niniejszej Umowy, i w zakresie kompetencji przyznanych im prawem krajowym, właściwe organy mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne.

ARTYKUŁ 16

ROZSTRZYGANIE SPORÓW [Rozstrzyganie sporów]

1. Wszelkie sporne kwestie dotyczące stosowania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w drodze bezpośrednich negocjacji pomiędzy właściwymi organami Stron.

2. Jeżeli nie jest możliwe rozwiązaniu sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1, będzie on rozstrzygnięty drogą dyplomatyczną.

ARTYKUŁ 17

POSTANOWIENIA KOŃCOWE [Postanowienia końcowe]

1. Umowa niniejsza wejdzie w życie zgodnie z prawem krajowym każdej Strony, co zostanie potwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dniu otrzymania noty późniejszej.

2. Umowa niniejsza może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron. Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1.

3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze pisemnej notyfikacji przez każdą ze Stron. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.

4. W przypadku wypowiedzenia, informacje niejawne przekazane lub wytworzone na podstawie niniejszej Umowy będą nadal chronione zgodnie z jej postanowieniami.

5. Po wejściu w życie niniejszej Umowy, Strona na terytorium której Umowa została zawarta podejmie niezwłocznie działania niezbędne do zarejestrowania Umowy w Sekretariacie Organizacji Narodów Zjednoczonych, zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych. Druga ze Stron zostanie poinformowana o zarejestrowaniu Umowy oraz jej numerze referencyjnym w Serii Traktatów Organizacji Narodów Zjednoczonych tak szybko jak zostanie opublikowana.

Sporządzono w Warszawie dnia 12 maja 2015 r., w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, francuskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

infoRgrafika

Wersja w języku francuskim

Wersja w języku francuskim

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

– została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

– będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 27 czerwca 2016 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Duda

L.S.

Prezes Rady Ministrów: B. Szydło

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2016-09-30
  • Data wejścia w życie: 2016-09-01
  • Data obowiązywania: 2016-09-01
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA