REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Monitor Polski - rok 2005 nr 13 poz. 242

POROZUMIENIE

między Ministrem Edukacji Narodowej i Sportu Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy w dziedzinie oświaty i szkolnictwa wyższego na lata 2005–2008,

podpisane w Hanoi dnia 17 stycznia 2005 r.

Tekst pierwotny

POROZUMIENIE

między Ministrem Edukacji Narodowej i Sportu Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy w dziedzinie oświaty i szkolnictwa wyższego na lata 2005–2008

Minister Edukacji Narodowej i Sportu Rzeczypospolitej Polskiej i Ministerstwo Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu, zwani dalej „Stronami",

dążąc do wszechstronnego rozwijania i pogłębiania współpracy w dziedzinie oświaty i szkolnictwa wyższego na zasadach równości, wzajemnych korzyści i podnoszenia efektywności współpracy,

kierując się postanowieniami Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy kulturalnej i naukowej, podpisanej w Warszawie dnia 28 maja 1992 r.,

uzgodnili, co następuje:

Artykuł 1

Strony będą rozwijać współpracę w następującym zakresie:

a) wymiany doświadczeń, materiałów informacyjnych i dydaktycznych dotyczących planowania, rozwoju i zarządzania oświatą, szkolnictwem wyższym oraz innych zagadnień związanych z edukacją,

b) kształcenia kadr,

c) badań i upowszechniania nauczania języków polskiego i wietnamskiego.

Artykuł 2

1. Strony będą popierały bezpośrednią współpracę między szkołami wyższymi i innymi zainteresowanymi placówkami naukowymi obu krajów w zakresie:

a) prowadzenia wspólnych badań naukowych,

b) wymiany nauczycieli akademickich i pracowników naukowych innych placówek naukowych w celu prowadzenia zajęć oraz udziału w seminariach i kongresach naukowych,

c) wymiany publikacji i informacji naukowej.

2. Szczegółowy zakres i warunki finansowe współpracy będą uzgadniane między zainteresowanymi szkołami wyższymi i placówkami naukowymi.

Artykuł 3

1. Strona polska będzie przyjmować każdego roku na studia magisterskie, doktoranckie i staże naukowe w państwowych szkołach wyższych do 10 osób.

2. Strona wietnamska będzie przyjmować do 10 osób rocznie: studentów, uczestników studiów doktoranckich, nauczycieli akademickich i pracowników naukowych innych placówek naukowych na staże naukowe trwające do 10 miesięcy.

3. Okres nauki studentów studiów magisterskich oraz uczestników studiów doktoranckich ustala się zgodnie z przepisami Strony przyjmującej.

4. Strona przyjmująca pokrywa koszty nauki (stażu) oraz umożliwia odpłatne zakwaterowanie w domach studenckich.

5. Strona przyjmująca nie pokrywa kosztów podróży osób kierowanych przez Stronę wysyłającą do miejsca nauki lub odbywania stażu i z powrotem.

6. W uzasadnionych przypadkach Strona przyjmująca organizuje stypendystom nieznającym języka Strony przyjmującej niezbędny kurs językowy. Uczestnicy studiów magisterskich, doktoranckich oraz stażyści mogą, po uzyskaniu zgody Strony przyjmującej, odbywać naukę w językach innych niż języki oficjalne Stron.

7. Strona wysyłająca zapewnia wypłaty stypendiów przeznaczonych na pokrycie kosztów zakwaterowania i wyżywienia.

8. Strona wysyłająca przekaże Stronie przyjmującej najpóźniej do dnia 30 kwietnia każdego roku imienną listę kandydatów oraz odpowiednie dokumenty.

9. Strona przyjmująca najpóźniej do dnia 15 lipca każdego roku powiadomi Stronę wysyłającą o decyzjach dotyczących tych osób.

Artykuł 4

Strona polska wyraża gotowość przyjmowania na kształcenie poza ustalonymi limitami obywateli wietnamskich na warunkach określonych przez polskie szkoły wyższe oraz inne placówki naukowe.

Artykuł 5

1. Strony będą przyjmować do publicznych szkół wszystkich typów, bez pobierania opłat za naukę, dzieci pracowników placówek dyplomatycznych i konsularnych, spełniające warunki przyjęcia do tych szkół.

2. Pozostali obywatele mogą być przyjmowani na podstawie przepisów wewnętrznych Strony przyjmującej.

Artykuł 6

Strony będą uznawać dokumenty uprawniające do podejmowania i kontynuowania studiów wyższych w szkołach wyższych drugiej Strony zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami.

Artykuł 7

Strona wysyłająca zapewni, że osoby uczestniczące w wymianie objętej porozumieniem będą posiadały ubezpieczenie na wypadek nagłych zachorowań lub nieszczęśliwego wypadku, chyba że prawo do świadczeń zdrowotnych wynika z przepisów Strony przyjmującej.

Artykuł 8

Porozumienie nie wyklucza realizacji innych przedsięwzięć, po uprzednim ich uzgodnieniu między Stronami.

Artykuł 9

1. Porozumienie jest zawarte na okres 3 lat i wejdzie w życie w dniu podpisania przez obie Strony.

2. Porozumienie będzie automatycznie przedłużane na dalsze okresy trzyletnie, jeżeli żadna ze Stron nie wypowie go w drodze notyfikacji najpóźniej na 6 miesięcy przed upływem danego okresu obowiązywania.

3. Wypowiedzenie porozumienia nie będzie miało wpływu na przedsięwzięcia podjęte i realizowane zgodnie z porozumieniem w czasie jego obowiązywania aż do czasu ich zakończenia.

POROZUMIENIE zostało podpisane w Hanoi, dnia 17 stycznia 2005 r., w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, wietnamskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc prawną. W razie rozbieżności przy ich interpretacji tekst angielski będzie uważany za rozstrzygający.

 

W imieniu Ministra
Edukacji Narodowej
i Sportu
Rzeczypospolitej Polskiej

W imieniu Ministerstwa
Edukacji i Kształcenia
Socjalistycznej
Republiki Wietnamu

infoRgrafika

infoRgrafika

 

AGREEMENT

between the Minister of National Education and Sport of the Republic of Poland and the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Vietnam on Cooperation in the Field of Education and Higher Education for the Years 2005–2008

The Minister of National Education and Sport of the Republic of Poland, and the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Vietnam, hereinafter referred to as "the Parties"

Striving to develop and promote all aspects of their cooperation in the field of education and higher education, as well as adhering to the principles of equality, mutual benefit and improvement of cooperation efficiency;

Acting pursuant to the provisions of the Agreement on Cultural and Scientific Cooperation between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Socialist Republic of Vietnam, signed at Warsaw on 28 May 1992;

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties hereto shall develop their cooperation in the following fields:

a) Exchange of experiences, information materials and teaching aids related to planning, development and management of the educational system, higher education, and to other education-related issues;

b) Staff training;

c) Research and promotion of Polish and Vietnamese language teaching.

Article 2

1. The Parties shall promote direct cooperation between both countries' schools of higher education and other scientific establishments, in the following areas:

a) Conducting joint research programs;

b) Exchanging university teachers and scientific staff of other scientific establishments in order to give lectures, as well as to participate in seminars and scientific conferences;

c) Exchanging publications and scientific information.

2. The detailed scope and the financial conditions of cooperation shall be agreed by the interested schools of higher education and scientific establishments.

Article 3

1. Each year, the Polish Party shall admit up to 10 persons for master's degree studies, doctoral studies and scientific internships in state schools of higher education.

2. The Vietnamese Party shall admit, each year, up to 10 persons: students, doctoral course students, university teachers and scientific staff of other scientific establishments, for scientific internships lasting for up to 10 months.

3. The duration of studies of participants of master's degree and doctoral courses shall be determined in compliance with the receiving Party's regulations.

4. The receiving Party shall cover the cost of education (internship), and shall make available accommodation in dormitories, for a fee.

5. The receiving Party shall not cover the travel costs of the persons nominated by the sending Party to the place of education or internship and return.

6. Where reasonable, the receiving Party shall organize a necessary language course for the grantholders who have no command of the receiving Party's language. Participants of master's studies, doctoral studies and interns may, upon obtaining permission of the receiving Party, study in languages other than the official languages of the Parties.

7. The sending Party shall ensure the payment of scholarships earmarked for covering accommodation and board expenses.

8. The sending Party shall provide the receiving Party, by 30 April of each year at the latest, with a list of names of all the candidates, and with relevant documents.

9. The receiving Party shall notify the sending Party, by 15 July of each year at the latest, of any decisions regarding such persons.

Article 4

The Polish Party hereby expresses its readiness to admit, for educational purposes, Vietnamese citizens, in numbers exceeding the specified limits, on conditions determined by Polish schools of higher education and other scientific establishments.

Article 5

1. The Parties shall admit, to public schools of all types, without collecting educational fees, children of the staff of their respective diplomatic and consular missions, provided that such children meet the admission requirements.

2. The remaining citizens may be admitted on the basis of the receiving Party's internal regulations.

Article 6

The Parties shall mutually recognize documents authorizing to undertake and continue studies in the other Party's schools of higher education, in compliance with relevant binding regulations.

Article 7

The sending Party shall ensure that persons participating in the exchange hereunder shall hold an insurance against sudden illness of accident, unless the right to health services stems from the receiving Party's regulations.

Article 8

This Agreement shall not preclude the implementation of other undertakings, if such are previously agreed by the Parties.

Article 9

1. The Agreement shall be valid for a period of three years and shall come into force on the date of its signing by both Parties.

2. The Agreement shall be prolonged automatically for consecutive three year periods provided that neither of the Parties terminates it, by the way of notification, six month prior to the elapse of a given validity period at the latest.

3. Termination of the Agreement will have no impact on ventures undertaken and implemented in accordance with the Agreement while it was still in force until their completion.

DONE at Hanoi on 17 January 2005, in two originals, each in the Polish, Vietnamese and English languages, with all texts being equally authentic. Should the interpretations of individual texts vary, the English text shall prevail.

 

On behalf of the
Minister of National
Education and
Sport of the Republic of
Poland

On behalf of the
Ministry of Education
and Training of
the Socialist Republic of
Vietnam

infoRgrafika

infoRgrafika

 

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2005-03-04
  • Data wejścia w życie: 2005-01-17
  • Data obowiązywania: 2005-01-17
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Monitor Polski

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA