REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw - rok 2010 nr 63 poz. 395

OBWIESZCZENIE MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH1)

z dnia 29 grudnia 2009 r.

o sprostowaniu błędu

Tekst pierwotny

Na podstawie art. 17 ust. 2b ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. o ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych (Dz. U. z 2007 r. Nr 68, poz. 449 oraz z 2009 r. Nr 31, poz. 206, Nr 157, poz. 1241 i Nr 190, poz. 1473) w polskim przekładzie oraz w angielskim tekście załączników A i B Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR), sporządzonej w Genewie dnia 30 września 1957 r. (Dz. U. z 2009 r. Nr 27, poz. 162), prostuje się następujące błędy:

polski przekład

Tom I

w przepisie 1.1.3.6.3 w tabeli w kolumnie (2) kategorii transportowej 0 dla klasy 1 zamiast wyrażenia „1.1A, 1.1L, 1.2L, 1.3L, 1.4L i UN 0190” powinno być wyrażenie „1.1A, 1.1L, 1.2L, 1.3L i UN 0190”,

w przepisie 1.1.3.6.3 w tabeli w kolumnie (2) kategorii transportowej 1 dla klasy 2 powinien być odnośnik „a” dla „TOC”,

w przepisie 1.2.1 zamiast definicji „ „Krytyczny indeks bezpieczeństwa (CSI), stosowany do sztuki przesyłki, opakowania zewnętrznego lub kontenera zawierającego materiał rozszczepialny”, odnoszący się do przewozu materiału klasy 7, oznacza liczbę, która jest stosowana do zapewnienia kontroli nad gromadzeniem sztuk przesyłki opakowań zewnętrznych lub kontenerów, zawierających materiał rozszczepialny;” powinna być definicja „ „Wskaźnik bezpieczeństwa krytycznościowego (CSI)” wyznaczony dla sztuki przesyłki, opakowania zbiorczego lub kontenera zawierającego materiał rozszczepialny, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza liczbę, która jest używana do zapewnienia kontroli nad gromadzeniem sztuk przesyłki, opakowań zbiorczych lub kontenerów zawierających materiały rozszczepialne.”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Maksymalne ciśnienie robocze (ciśnienie manometryczne)” powinna być definicja „ „Maksymalne normalne ciśnienie robocze”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza maksymalne ciśnienie powyżej ciśnienia atmosferycznego na średnim poziomie morza, które mogłoby powstać wewnątrz systemu zapewniającego szczelność w czasie jednego roku, w warunkach temperatury i nasłonecznienia odpowiadających warunkom środowiska, przy braku wentylacji, zewnętrznego chłodzenia przez pomocniczy system lub braku kontroli roboczych podczas przewozu.”,

w przepisie 1.2.1 w definicji „Materiał pochodzenia zwierzęcego” zamiast wyrażenia „tuszę zwierzęcą, części ciała zwierzęcego i karmę dla zwierząt” powinno być wyrażenie „zwierzęta padłe, części zwierząt lub karmę pochodzenia zwierzęcego”,

w przepisie 1.2.1 w definicji „Ocena zgodności” zamiast wyrażenia „dopuszczenia typu” powinno być wyrażenie „zatwierdzenia typu”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Pojemność zbiornika lub komory zbiornika” powinna być definicja „ „Poziom promieniowania”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza odpowiednią moc dawki wyrażoną w milisiwertach na godzinę.”,

w przepisie 1.2.1 w definicji „Ruchoma jednostka do wytwarzania materiałów wybuchowych” zamiast wyrazów „elaborowania” użytych w odpowiedniej liczbie i przypadku powinny być wyrazy „ładowania” użyte w odpowiedniej liczbie i przypadku oraz zamiast wyrażenia „na materiały i przedmioty wybuchowe w sztukach przesyłki” powinno być wyrażenie „dla zapakowanych materiałów wybuchowych”,

w przepisie 1.2.1 zamiast definicji „ „System ograniczeń” dla towarów klasy 7, oznacza zbiór materiałów rozszczepialnych i komponentów pakowania wyszczególnionych przez wysyłającego i zatwierdzonych przez odpowiednią władzę aby zapewnić całkowite bezpieczeństwo;” powinna być definicja „ „System krytycznościowo bezpieczny”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza zespół złożony z materiału rozszczepialnego i składników opakowania, który, według specyfikacji projektowej uzgodnionej z właściwą władzą, przeznaczony jest do zachowania bezpieczeństwa krytycznościowego”,

w przepisie 1.2.1 zamiast definicji „ „System szczelności” dla materiałów klasy 7 oznacza zespół komponentów opakowania określony przez wytwórców celu utrzymania materiałów promieniotwórczych w czasie transportu;” powinna być definicja „ „System zapewniający szczelność”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza zespół składników opakowania, który, według specyfikacji projektowej, przeznaczony jest do zabezpieczenia przed rozproszeniem się materiału promieniotwórczego podczas przewozu.”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Urządzenie manipulacyjne” powinna być definicja „ „Używanie wyłączne”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza używanie pojazdu lub dużego kontenera wyłącznie przez jednego nadawcę, przy czym wszystkie czynności załadunku i rozładunku - początkowe, przejściowe i końcowe - wykonywane są zgodnie z instrukcjami nadawcy lub odbiorcy.”,

w przepisie 1.2.1 zamiast definicji „ „Wnioskujący” w przypadku oceny zgodności oznacza producenta albo jego upoważnionego przedstawiciela w umawiających się państwach. W przypadku badań okresowych i dodatkowych kontroli, wnioskujący oznacza przewoźnika albo jego upoważnionego przedstawiciela w umawiających się państwach.” powinna być definicja „ „Wnioskujący”, w przypadku oceny zgodności, oznacza wytwórcę albo jego upoważnionego przedstawiciela w państwie Stronie Umowy ADR. W przypadku badań okresowych i badań nadzwyczajnych wnioskujący oznacza podmiot, u którego wykonywane są badania, użytkownika lub jego upoważnionego przedstawiciela w państwie - Stronie Umowy ADR.”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Worek” powinna być definicja „ „Wskaźnik transportowy (TI)” wyznaczony dla sztuki przesyłki, opakowania zbiorczego, kontenera lub nieopakowanych materiałów LSA-I lub SCO-I, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza liczbę, która jest używana do zapewnienia kontroli nad narażeniem na promieniowanie.”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Wyposażenie obsługowe” powinna być definicja „ „Wzór”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza opis materiału promieniotwórczego w postaci specjalnej, materiału promieniotwórczego słabo rozpraszalnego, sztuki przesyłki lub opakowania, który pozwala dokładnie określić taki wyrób. Opis ten może zawierać wykazy elementów, rysunki techniczne, protokoły potwierdzające zgodność wzoru z wymaganiami obowiązujących przepisów oraz inną stosowną dokumentację.”,

w przepisie 1.2.1 zamiast definicji „ „Zatwierdzenie”

Zatwierdzenie wielostronne dla materiałów niebezpiecznych klasy 7, oznacza dopuszczenie przez odpowiednią władzę dopuszczająca państwa pochodzenia lub wysyłki a także dopuszczenie przez odpowiednie władzę każdego kraju przez które lub do którego dokonywany jest transport. Pojęcie przez oraz do którego wykluczają pojęcie ponad tzn., że dopuszczenie i powiadomienie nie dotyczy państwa ponad którym materiały radioaktywne są przewożone samolotem, nie wymaga się zaplanowanego postoju w takim kraju.

Zatwierdzenie jednostronne dla materiałów klasy 7, oznacza że dopuszczenia dokonuje odpowiednia władza państwa z którego pochodzenia transportu. Jeżeli państwo pochodzenia nie jest Umawiającym się Stroną ADR, dopuszczenie powinno zostać wydane przez odpowiednią władzę pierwszego państwa będącego Umawiającą się Stroną ADR do którego dotrze wysyłka (zobacz 6.4.22.6);”

powinna być definicja „ „Zatwierdzenie”

Zatwierdzenie wielostronne, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza zatwierdzenie przez właściwą władzę państwa pochodzenia wzoru lub wysyłki odpowiednio, a także przez właściwą władzę każdego państwa, przez które lub, do którego ta przesyłka będzie przewożona. Pojęcia „przez które” oraz „do którego” wykluczają pojęcie „ponad” tzn., że takie wymagania jak zatwierdzenie i powiadomienie nie dotyczą państwa, ponad którym materiały promieniotwórcze są przewożone samolotem, pod warunkiem, że nie jest zaplanowane zatrzymanie się w tym państwie.

Zatwierdzenie jednostronne, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza zatwierdzenie wzoru wyłącznie przez właściwą władzę państwa pochodzenia wzoru. Jeżeli państwo pochodzenia nie jest Umawiającą się Stroną ADR, zatwierdzenie powinno zostać uprawomocnione przez właściwą władzę pierwszego państwa będącego Umawiającą się Stroną ADR, do którego dotrze przesyłka (patrz 6.4.22.6);”,

w przepisie 1.2.1 po definicji „Zatwierdzenie” powinna być definicja „ „Zawartość promieniotwórcza”, w odniesieniu do przewozu materiału klasy 7, oznacza materiał promieniotwórczy razem z jakimikolwiek skażonymi lub zaktywowanymi materiałami stałymi, cieczami lub gazami znajdującymi się w opakowaniu.”,

w przepisie 1.6.1.10 zamiast wyrażenia „przed dniem 1 stycznia 2003 r.” powinno być wyrażenie „przed dniem 1 lipca 2003 r.”,

w przepisie 1.6.3.15 zamiast wyrażenia „Cysterny stałe (pojazdy-cysterny), cysterny odejmowalne i pojazdy-baterie” powinno być wyrażenie „Cysterny stałe (pojazdy-cysterny) i cysterny odejmowalne”,

w przepisie 1.6.4.18 zamiast wyrażenia „podanym pod 4.3.2, 6.8.2.4 i 6.8.3.4” powinno być wyrażenie „podanym pod 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 i 6.8.3.4”,

w przepisie 1.6.4.20 zamiast wyrażenia „od dnia 1 lipca 2005 r.” powinno być wyrażenie „od dnia 1 stycznia 2005 r.”,

w przepisie 1.8.6.1 zamiast wyrażenia „Odpowiednia władza” powinno być wyrażenie „Właściwa władza”,

w przepisie 1.8.7.3.1 zamiast wyrażenia „odpowiednią jednostkę” powinno być wyrażenie „właściwą jednostkę”,

w przepisie 1.8.7.4.3 lit. (e) zamiast wyrażenia „z badanych wyrobów” powinno być wyrażenie „zbadanego(ych) wyrobu(ów)” oraz zamiast wyrażenia „numer serii” powinno być wyrażenie „numer seryjny”,

w przepisie 1.10.5 dla klasy 3 materiały wybuchowe odczulone w kolumnie Cysterna (1)c zamiast wartości „a” powinna być wartość „0” oraz dla klasy 5.1 w kolumnie Materiał lub przedmiot zamiast wyrażenia „nadchlorany, azotan amonowy oraz nawozy na bazie azotanu amonowego” powinno być wyrażenie „nadchlorany, azotan amonowy, nawozy na bazie azotanu amonowego oraz azotan amonowy w emulsjach, zawiesinach lub w żelach”,

w przepisie 2.2.1.1.8 UWAGA 2 zamiast wyrażenia „kolumna 2 tabeli” powinno być wyrażenie „kolumna (1) tabeli”,

w przepisie 2.2.41.1.13 zamiast wyrażenia „w instrukcji pakowania IBC520 pod 4.1.4.2 lub w instrukcji T23 dla cystern przenośnych pod 4.2.5.2 i zaliczenie do określeń grupowych, powinno być dokonane przez właściwą władzę kraju pochodzenia. Jeżeli kraj pochodzenia nie jest stroną ADR, to klasyfikacja i warunki przewozu powinny być potwierdzone przez właściwą władzę pierwszego kraju ADR, do którego dotrze przesyłka” powinno być wyrażenie „w instrukcji pakowania IBC 520 pod 4.1.4.2 lub w instrukcji T23 dla cystern przenośnych pod 4.2.5.2 i zaliczenie do określeń grupowych, powinno być dokonane przez właściwą władzę państwa nadania, na podstawie sprawozdania z badań. Jeżeli państwo nadania nie jest Umawiającą się Stroną Umowy ADR, to klasyfikacja i warunki przewozu powinny być zatwierdzone przez właściwą władzę pierwszego państwa ADR, do którego dotrze przesyłka”,

w przepisach 2.2.61.1.14 oraz 2.2.8.1.9 zamiast wyrażenia „88/379/EEC3” powinno być wyrażenie „1999/45/EC3” oraz zamiast wyrażenia w przypisie 3 „Dyrektywa Rady 88/379/EWG z dnia 7 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz. Urz. WE L 187 z 16.07.1988, str. 14)” powinno być wyrażenie „Dyrektywa 1999/45/WE Parlamentu i Rady z dnia 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz. Urz. WE L 200 z 30.7.1999, str. 1 do 68)”,

w przepisie 2.2.62.1.5.6 na końcu przepisu powinna być Uwaga w brzmieniu „UWAGA 2: w odniesieniu do transportu powietrznego, opakowania na próbki niepodlegające temu przepisowi powinny spełniać warunki podane pod (a) do (c).”,

w przepisie 2.2.62.1.11.2 po pierwszym zdaniu powinno być dodane zdanie „W odniesieniu do zaliczania odpadów mogą być brane pod uwagę katalogi międzynarodowe, regionalne lub krajowe.”,

w przepisie 2.2.62.3 zamiast wyrażenia „Próbki diagnostyczne” powinno być wyrażenie „Materiały biologiczne” oraz w kategorii I4 zamiast wyrażenia „3373 PRÓBKI DIAGNOSTYCZNE lub 3373 PRÓBKI KLINICZNE” powinno być wyrażenie „3373 MATERIAŁ BIOLOGIOCZNY, KATEGORIA B”,

w przepisie 2.2.7.2.4.3 zamiast wyrażenia „2.2.7.2.3.1” powinno być wyrażenie „2.2.7.2.3.2”,

w przepisie 2.2.8.1.5 zamiast wyrażenia „w zakresie II grupy” powinno być wyrażenie „w zakresie III grupy”,

w przepisie 2.2.9.1.9 powinien być nr przepisu „2.2.9.1.10” przed zdaniem „Materiały stwarzające zagrożenie dla środowiska (środowisko wodne)”,

w przepisie 2.2.9.1.10.3 powinien być przypis do schematu klasyfikacyjnego w brzmieniu „*Najniższa wartość LC50 96 godz., EC50 48 godz., lub ErC50 7 2 godz. lub 96 godz., odpowiednio”,

wykreśla się numer przepisu 2.2.9.1.10.4.4.5.1,

w przepisie 2.2.9.1.11 UWAGA 1: zamiast wyrażenia „(UN 2814 i 2900)” powinno być wyrażenie „(UN 2814, 2900 lub 3373)”,

w przepisie 2.2.9.1.12 zamiast wyrażenia „Organizmy zmienione genetycznie, które są znane lub podejrzewane, że są niebezpieczne dla środowiska, powinny być przewożone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwą władzę państwa pochodzenia.” powinno być wyrażenie „(Skreślony)”,

w przepisie 3.2.1 Kolumna (5) zamiast wyrażenia „patrz 2.2.7.8.4” powinno być wyrażenie „5.1.5.3.4”,

w przepisie 3.2.1 w Tabeli A:

– dla nr UN 1798 zamiast wyrażenia „CARRIAGE PROHIBITED” powinno być wyrażenie „PRZEWÓZ ZABRONIONY”,

– dla nr UN 1991 w kolumnie (19) zamiast wartości „S2” powinny być wartości „S2 S22”,

– dla nr UN 1992 dla grupy pakowania II w kolumnie (19) zamiast wartości „S19” powinna być wartość „S22”,

– dla nr UN 2258 w kolumnie (20) zamiast wartości „18” powinna być wartość „83”,

– dla nr UN 2407 w kolumnie (19) zamiast wartości „S2 S9 S18” powinny być wartości „S2 S9 S14”,

– dla nr UN 2548 w kolumnie (19) zamiast wartości „SX” powinna być wartość „S14”,

– dla nr UN 2744 w kolumnie (20) zamiast wartości „63” powinna być wartość „638”,

– dla nr UN 2826 w kolumnie (4) zamiast wartości „I'II” powinna być wartość „II”,

– dla nr UN 3088 dla II grupy pakowania w kolumnie (20) zamiast wartości „45” powinna być wartość „40”,

– dla nr UN 3213 dla III grupy pakowania w kolumnie (20) zamiast wartości „55” powinna być wartość „50”,

– dla nr UN 3283 dla III grupy pakowania w kolumnie (20) zamiast wartości „64” powinna być wartość „60”,

– dla pierwszego nr UN 3349 w kolumnie (4) zamiast wartości „III” powinna być wartość „I”,

– dla nr UN 3321, 3322, 3323, 3324, 3325, 3326, 3327, 3328, 3329, 3330, 3331, 3332, 3333 w kolumnach (8) oraz (9a) zamiast wyrazów „See” powinny być wyrazy „Patrz”,

– dla nr UN 3321, 3322, 3323, 3324, 3325, 3326, 3327, 3328, 3329, 3330, 3331, 3332, 3333 w kolumnie (8) zamiast wyrazów „and” powinny być wyrazy „i”,

Tom II

w przepisie 3.3.1 poz. 583 w akapicie szóstym zamiast wyrażenia „2,3 MPa (23 bary) powinno być wyrażenie „2,6 MPa (26 barów)”,

w przepisie 3.3.1 poz. 654 w zdaniu trzecim zamiast wyrażenia „P303” powinno być wyrażenie „P003”,

w przepisie 3.4.8 lit. (a) i (b) zamiast wyrażenia „orientacji strzałek” powinno być wyrażenie „umieszczenia strzałek kierunkowych”,

w przepisie 3.4.8 lit. (c) zamiast wyrażenia „orientacji strzałek na sztukach przesyłki” powinno być wyrażenie „ustawiania sztuk przesyłki”,

w przepisie 3.4.10 lit. (a) zamiast wyrażenia „za wyjątkiem, gdy tablice pomarańczowe są zgodne z 5.3.2” powinno być wyrażenie „z wyjątkiem przypadku, gdy są one oznakowane tablicami barwy pomarańczowej, zgodnie z przepisami 5.3.2”,

w przepisie 3.4.10 lit. (b) zamiast wyrażenia „za wyjątkiem, gdy tablice pomarańczowe są zgodne z Działem 5.3.1” powinno być wyrażenie „z wyjątkiem przypadku, gdy są one oznakowane nalepkami, zgodnie z przepisami 5.3.1”,

w przepisie 3.4.10 na końcu powinno być dodane zdanie „W tym drugim przypadku, takie samo oznakowanie powinno być zamocowane z przodu i z tyłu jednostki transportowej.”,

w przepisie 3.4.13 zamiast wyrażenia „włącznie z transportem morskim” powinno być wyrażenie „obejmującym transport morski”,

w tytule Działu 3.5 zamiast wyrażenia „WYŁĄCZENIA DOTYCZĄCE TOWARÓW NIEBEZPIECZNYCH PAKOWANYCH” powinno być wyrażenie „TOWARY NIEBEZPIECZNE PAKOWANE”,

w przepisie 3.5.3.1 lit. (a) (ii) zamiast wyrażenia „poprzecznie na górny wątor” powinno być wyrażenie „po przekątnej przestrzennej bębna na górną krawędź” oraz zamiast wyrażenia „poprzecznie na dolny wątor” powinno być wyrażenie „po przekątnej przestrzennej bębna na dolną krawędź”,

w przepisie 3.5.4.2 zamiast znaku

infoRgrafika

powinien być znak

infoRgrafika

oraz w odnośniku * zamiast wyrażenia „pierwszej cyfry lub numeru nalepki, zawartego” powinno być wyrażenie „numeru nalepki lub pierwszego numeru nalepki przedstawionego”,

w przepisie 3.5.6 zamiast wyrażenia „rachunek za załadunek, dokument przewozu towaru samolotem lub CMR/CIM” powinno być wyrażenie „list przewozowy, lotniczy list przewozowy lub CMR/CIM”,

w przepisie 4.1.4.1 Instrukcja Pakowania P002 w szczególnym przepisie pakowania PP84 na końcu powinno być dodane zdanie „Uwaga: Dla zużytych zapalniczek zbieranych osobno, patrz Dział 3.3 przepis szczególny 654.”,

w przepisie 4.1.4.1 Instrukcja Pakowania P002 w szczególnym przepisie pakowania specyficznym dla RID i ADR RR5 zamiast wyrażenia „to powinny” powinien być wyraz „powinny” oraz zamiast wyrażenia „Dla (...) odpadów patrz dział 3.3 szczególny przepis 654” powinno być wyrażenie „Dla zużytych zapalniczek zbieranych osobno, patrz Dział 3.3 przepis szczególny 654.”,

w przepisie 4.1.4.1 Instrukcja Pakowania P200 pkt (11) zamiast wiersza

(7) i (10) ta (b)

EN 1439:2008
(z wyjątkiem 3.5
i załącznika C)

Wyposażenie i osprzęt LPG - Butle stalowe spawane i lutowane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG) - Procedura kontrolna przed, podczas i po napełnieniu

 

powinien być wiersz

(7) i (10) ta (b)

EN 1439:2008
(z wyjątkiem 3.5
i załącznika G)

Wyposażenie i osprzęt LPG - Procedura kontrolna butli LPG przed, podczas i po napełnieniu

 

w przepisie 4.1.4.1 Instrukcja Pakowania P903a w wierszu trzecim zamiast wyrażenia „podane w 4.1.1 i 4.1.3” powinno być wyrażenie „podane pod 4.1.1, z wyłączeniem 4.1.1.3 oraz 4.1.3”,

w przepisie 4.1.8.7 lit. (c) zamiast odnośnika „3” powinien być odnośnik „2” wraz z objaśnieniem na dole strony „2 Jeżeli kraj pochodzenia nie jest Stroną Umowy ADR, to dopuszczenie takie wymaga potwierdzenia przez właściwą władzę pierwszego państwa - Strony Umowy ADR, do którego dotrze przesyłka towaru.”,

w przepisie 4.2.4.2 zamiast wyrażenia „6.2.1.5” powinno być wyrażenie „6.2.1.6”,

w przepisie 4.3.3.2.5 w tabeli dla nr UN 1965 w kolumnie Nazwa zamiast wyrażenia „Gazy chłodnicze” powinno być wyrażenie „Mieszanina węglowodorów gazowych, skroplona”,

w przepisie 4.3.4.1.2 w tabeli Zastosowanie racjonalne zamiast wiersza

LGBF

3

F1

II ciśnienie par w 50° C ≤ 1,1 bar

F1

III

D

II ciśnienie par w 50°C ≤ 1,1 bar

D

III

i grupy materiałów dopuszczonych do przewozu w cysternach o kodzie LGAV i LGBV

 

powinien być wiersz

LGBF

3

F1

II prężność par w 50°C ≤ 1,1 bar

F1

III

D

II prężność par w 50°C ≤ 1,1 bar

D

III

i grupy materiałów dopuszczonych do przewozu w cysternach o kodzie LGAV i LGBV

 

oraz zamiast wiersza

L1,5BN

3

F1

II ciśnienie par w 503C > 1,1 bar

F1

III temperatura zapłonu < 23°C, lepkość, ciśnienie par w 50°C > 1,1 bar

temperatura wrzenia > 35°C

D

II ciśnienie par w 50°C > 1,1 bar

i grupy materiałów dopuszczonych do przewozu w cysternach o kodzie LGAV, LGBV
i LGBF

 

powinien być wiersz

L1,5BN

3

F1

II prężność par w 50°C >1,1 bar

F1

III temperatura zapłonu < 23°C, lepkość, prężność par w 50°C > 1,1 bar

temperatura wrzenia > 35°C

D

II prężność par w 50°C > 1,1 bar

i grupy materiałów dopuszczonych do przewozu w cysternach o kodzie LGAV, LGBV
i LGBF

 

w przepisie 4.7.2.5 zamiast numeru „9.8.9” powinien być numer „9.8.8”,

w przepisie 5.1.5.1.2 zamiast wyrażenia „5.1.5.3.1” powinno być wyrażenie „5.1.5.2.1”,

w przepisie 5.2.1.8.2 zamiast wyrażenia „Nalepka „materiał szkodliwy dla środowiska” powinna znajdować się w pobliżu nalepek wymaganych” powinno być wyrażenie „Znak materiału zagrażającego środowisku powinien znajdować się w pobliżu oznakowania wymaganego”,

w przepisie 5.2.1.8.3 zamiast wyrażenia „Nalepka „materiał szkodliwy dla środowiska” powinna być zgodna” powinno być wyrażenie „Znak materiału zagrażającego środowisku powinien być zgodny”, zamiast wyrażenia „Nalepka powinna” powinno być wyrażenie „Znak powinien” oraz zamiast wyrazu „nalepek” powinien być wyraz „znaków”.

w przepisie 5.2.2.2.2 zamiast

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

powinno być

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

w przepisie 5.3.1.7.2 zamiast nalepki

infoRgrafika

powinna być nalepka

infoRgrafika

w przepisie 5.3.2.2.3 zamiast przykładu tablicy

infoRgrafika

powinien być przykład tablicy

infoRgrafika

w przepisie 5.3.3 zamiast znaku

infoRgrafika

powinien być znak

infoRgrafika

przepis 5.3.6 zamiast brzmienia „Jeżeli wymagane jest stosowanie nalepki zgodnie z wymaganiami paragrafu 5.3.1, kontenery, MEGC, kontenery-cysterny, cysterny przenośne oraz pojazdy do przewozu materiałów zagrażających środowisku powinny spełniać wymagania zawarte w przepisie 2.2.9.1.10 oraz być oznakowane nalepką dla materiałów zagrażających środowisku opisaną w 5.2.1.8.3. Postanowienia paragrafu 5.3.1 w zakresie nalepek powinny uwzględniać mutatis mutandis w zakresie znaków.” powinien mieć brzmienie „Jeżeli wymagane jest umieszczenie oznakowania, zgodnie z wymaganiami rozdziału 5.3.1, to kontenery, MEGC, kontenery-cysterny, cysterny odejmowalne oraz pojazdy zawierające materiały zagrażające środowisku spełniające kryteria wskazane pod 2.2.9.1.10 powinny być oznakowane znakiem materiału zagrażającego środowisku, określonym pod 5.2.1.8.3. Do znaku tego stosuje się odpowiednio przepisy rozdziału 5.3.1”,

w przepisie 5.4.1.1.3 zamiast wyrażenia „wymagania odnośnie odpadów są zawarte w 2.1.3.5.5, poniższe sformułowanie powinno być częścią poprawnej nazwy przewozowej” powinno być wyrażenie „został zastosowany przepis dotyczący odpadów podany pod 2.1.3.5.5, to prawidłowa nazwa przewozowa powinna być uzupełniona następującą wzmianką”, zamiast wyrażenia „UN 3264, MATERIAŁ CIEKŁY ŻRĄCY, KWAS, NIEORGANICZNY, N.O.S.” powinno być wyrażenie „UN 3264, MATERIAŁ ŻRĄCY CIEKŁY, KWAŚNY, NIEORGANICZNY, I.N.O.” oraz zamiast wyrażenia „przepis specjalny” powinno być wyrażenie „przepis szczególny”,

w przepisie 5.4.3.4 zamiast instrukcji pisemnych

 

INSTRUKCJE PISEMNE

Czynności, które należy podjąć w razie wypadku lub zagrożenia

W razie zaistnienia podczas przewozu wypadku lub zagrożenia, członkowie załogi pojazdu powinni wykonać następujące czynności, o ile jest to możliwe i bezpieczne:

– Zahamować, wyłączyć silnik i odłączyć akumulator za pomocą wyłącznika głównego, jeżeli jest on dostępny;

– Unikać źródeł zapłonu, w szczególności nie palić papierosów i nie wtaczać żadnych urządzeń elektrycznych;

– Powiadomić właściwe służby ratownicze, przekazując jak najwięcej informacji o zdarzeniu lub wypadku oraz o materiałach biorących w nich udział;

– Założyć kamizelkę ostrzegawczą i odpowiednio rozstawić znaki ostrzegawcze;

– Zapewnić przybyłym służbom ratowniczym dostęp do dokumentów przewozowych;

– Nie chodzić po uwolnionych materiałach i nie dotykać ich, unikać wdychania par, dymu i pyłu poprzez pozostawanie po stronie nawietrznej;

– O ile jest to właściwe i bezpieczne, użyć gaśnic w celu ugaszenia małego lub będącego w fazie początkowej pożaru, obejmującego opony, hamulce lub przedział silnika;

– Członkowie załogi pojazdu nie powinni gasić pożaru obejmującego przedział ładunkowy;

– O ile jest to możliwe i bezpieczne, zapobiegać przedostaniu się uwolnionych materiałów do środowiska wodnego lub kanalizacji oraz zebrać uwolnione materiały, używając wyposażenia przewożonego w jednostce transportowej;

– Oddalić się od miejsca wypadku lub zagrożenia, poinformować inne osoby o konieczności oddalenia się od tego miejsca oraz stosować się do zaleceń służb ratowniczych;

– Zdjąć i usunąć w sposób bezpieczny skażone ubranie oraz użyte, skażone środki ochrony.

infoRgrafika

infoRgrafika

UWAGA 1: W przypadku towarów niebezpiecznych stwarzających więcej niż jedno zagrożenie oraz ładunków kombinowanych, stosuje się każdą z określonych dla nich wskazówek.

UWAGA 2: Dodatkowe wskazówki określone powyżej mogą być modyfikowane w celu ich dostosowania do klas przewożonych towarów niebezpiecznych i ich środków transportu.

Sprzęt ochrony ogólnej i indywidualnej
do prowadzenia ogólnych działań oraz działań ratowniczych charakterystycznych dla danego rodzaju zagrożenia, przewożony w pojeździe zgodnie z przepisem 8.1.5 ADR

Poniższy sprzęt powinien znajdować się w jednostce transportowej podczas transportu towarów niebezpiecznych (dotyczy wszystkich klas):

– klin pod koła, dla każdego pojazdu, o odpowiednim rozmiarze w stosunku do dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu oraz średnicy kół;

– dwa stojące znaki ostrzegawcze;

– płyn do płukania oczua; oraz

dla każdego członka załogi pojazdu

– kamizelka ostrzegawcza (np. opisana w normie EN 471);

– przenośne urządzenie oświetleniowe/latarka;

– para rękawic ochronnych; oraz

– ochrona oczu (np. okulary ochronne).

Wyposażenie dodatkowe dla niektórych klas:

– maska ucieczkowab dla każdego członka załogi pojazdu, powinna znajdować się w pojeździe podczas transportu towarów klasy 2.3 lub 6.1;

– łopatac;

– osłona otworów kanalizacyjnychc;

– pojemnik z tworzywa sztucznego do zbierania pozostałościc.

 

a Nie jest wymagany w przypadku klas 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 oraz 2.3.

b Na przykład maska ucieczkowa z pochłaniaczem zespolonym do gazu/pyłu typu A1B1E1K1-P1 lub A2B2E2K2-P2 podobna do określonej w normie EN 141

c Wymagane tylko w przypadku klas 3, 4.1, 4.3, 8 oraz 9.

powinny być instrukcje pisemne

INSTRUKCJE PISEMNE

Czynności, które należy podjąć w razie wypadku lub zagrożenia

W razie zaistnienia podczas przewozu wypadku lub zagrożenia, członkowie załogi pojazdu powinni wykonać następujące czynności, o ile jest to możliwe i bezpieczne:

– Zahamować, wyłączyć silnik i odłączyć akumulator za pomocą wyłącznika głównego, jeżeli jest on dostępny;

– Unikać źródeł zapłonu, w szczególności nie palić papierosów i nie włączać żadnych urządzeń elektrycznych;

– Powiadomić właściwe służby ratownicze, przekazując jak najwięcej informacji o wypadku lub awarii oraz o materiałach biorących w nich udział;

– Założyć kamizelkę ostrzegawczą i odpowiednio rozstawić stojące znaki ostrzegawcze;

– Zapewnić przybyłym służbom ratowniczym dostęp do dokumentów przewozowych;

– Nie chodzić po uwolnionych materiałach i nie dotykać ich, unikać wdychania par, dymu i pyłu poprzez pozostawanie po stronie nawietrznej;

– O ile jest to właściwe i bezpieczne, użyć gaśnic w celu ugaszenia małego lub będącego w fazie początkowej pożaru, obejmującego opony, hamulce lub przedział silnika;

– Członkowie załogi pojazdu nie powinni gasić pożaru obejmującego przedział ładunkowy;

– O ile jest to możliwe i bezpieczne, zapobiegać przedostaniu się uwolnionych materiałów do środowiska wodnego lub kanalizacji oraz zebrać uwolnione materiały, używając wyposażenia przewożonego w jednostce transportowej;

– Oddalić się od miejsca wypadku lub zagrożenia, poinformować inne osoby o konieczności oddalenia się od tego miejsca oraz stosować się do zaleceń służb ratowniczych;

– Zdjąć i usunąć w sposób bezpieczny skażone ubranie oraz użyte, skażone środki ochrony.

infoRgrafika

infoRgrafika

UWAGA 1: W przypadku towarów niebezpiecznych stwarzających więcej niż jedno zagrożenie oraz ładunków kombinowanych, stosuje się każdą z określonych dla nich wskazówek.

UWAGA 2: Wskazówki dodatkowe, określone powyżej, mogą być zaadaptowane w odniesieniu do klas przewożonych towarów niebezpiecznych i ich środków transportu.

Sprzęt ochrony ogólnej i indywidualnej
do prowadzenia og
ólnych działań oraz działań ratowniczych charakterystycznych dla danego rodzaju zagrożenia, przewożony w pojeździe zgodnie z przepisem 8.1.5 ADR

Poniższy sprzęt powinien znajdować się w jednostce transportowej podczas transportu towarów niebezpiecznych, dla wszystkich numerów nalepek ostrzegawczych:

 klin pod koła, dla każdego pojazdu, o odpowiednim rozmiarze w stosunku do dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu oraz średnicy kół;

 dwa stojące znaki ostrzegawcze;

 płyn do płukania oczua; oraz

dla każdego członka załogi pojazdu

 kamizelka ostrzegawcza (np. opisana w normie EN 471);

 przenośne urządzenie oświetleniowe;

 para rękawic ochronnych; oraz

 ochrona oczu (np. okulary ochronne).

Wyposażenie dodatkowe dla niektórych klas:

 maska ucieczkowab dla każdego członka załogi pojazdu powinna znajdować się w pojeździe podczas transportu towarów klasy 2.3 lub 6.1;

 łopatac;

 osłona otworów kanalizacyjnychc;

 pojemnik z tworzywa sztucznego do zbierania pozostałościc.

 

 

a Nie jest wymagany w przypadku numerów nalepek ostrzegawczych 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 oraz 2.3.

b Na przykład maska ucieczkowa z pochłaniaczem zespolonym do gazu lub pyłu typu A1B1E1K1-P1 lub A2B2E2K2-P2, podobna do określonej w normie EN 141.

c Wymagane tylko w przypadku numerów nalepek ostrzegawczych 3, 4.1, 4.3, 8 oraz 9.

w przepisie 5.5.2.2 lit. (a) zamiast wyrazu „przewietrzone” powinno być wyrażenie „poddane wentylacji”,

w przepisie 5.5.2.3 we wzorze znaku ostrzegającego o fumigacji zamiast wyrazu „WŁĄCZONA” powinien być wyraz „ROZPOCZĘTA”,

w przepisie 6.2.2.3 w tabeli wiersz ISO 10297:2006 kolumna druga na końcu powinno być dodane zdanie „UWAGA: Wersja EN tej normy ISO spełnia wymagania i również może być stosowana.”,

w przepisie 6.2.2.4 w tabeli wiersz drugi kolumna pierwsza zamiast wyrażenia „ISO 10461:2005” powinno być wyrażenie „ISO 10461:2005+A1:2006”,

w przepisie 6.2.4 w tabeli kolumna (1) wiersz dwudziesty zamiast wyrażenia „EN 1442:1998” powinno być wyrażenie „EN 1442:1998+AC 1999”,

w tytule Działu 6.3 zamiast wyrażenia „MATERIAŁÓW KLASY 6.2” powinno być wyrażenie „MATERIAŁÓW ZAKAŹNYCH KATEGORII A KLASY 6.2”,

w przepisie 6.3.5.1.6 lit. (c) zamiast wyrażenia „grubość materiału wyścielającego pomiędzy naczyniami pierwotnymi oraz pomiędzy naczyniami pierwotnymi a zewnętrzną stroną opakowania zewnętrznego nie powinna być mniejsza od odpowiednich grubości w opakowaniu badanym pierwotnie; jeśli w badaniu pierwotnym stosowane byto pojedyncze naczynie pierwotne, to grubość materiału wyścielającego pomiędzy naczyniami pierwotnymi nie powinna być mniejsza niż grubość materiału wyściełającego pomiędzy stroną zewnętrzną opakowania zewnętrznego a naczyniem pierwotnym zastosowanym w badaniu pierwotnym” powinno być wyrażenie „grubość materiału amortyzującego pomiędzy naczyniami pierwotnymi i pomiędzy naczyniami pierwotnymi a zewnętrzną stroną opakowania wtórnego nie powinna być mniejsza od odpowiednich grubości w oryginalnym badanym opakowaniu; jeśli w badaniu oryginalnym stosowane było pojedyncze naczynie pierwotne, to grubość materiału amortyzującego pomiędzy naczyniami pierwotnymi nie powinna być mniejsza niż grubość materiału amortyzującego pomiędzy zewnętrzną stroną opakowania wtórnego a naczyniem pierwotnym zastosowanym w oryginalnym badaniu.”,

w przepisie 6.3.5.2.2 zamiast tabeli

Rodzaj opakowania*

Wymagane badania

Sztywne opakowanie zewnętrzne

Pojemniki pierwotne

Wodny aerozol

W warunkach oziębienia 6.3.5.3.6.2

Kropelkowa 6.3.5.3

Dodatkowa kropelkowa 6.3.5.3.6.3

Zgodnie z 6.3.5.4

Zgodnie z 6.1.5.6

Plasti-kowe

inne

 

 

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Tekturowe pudło

X

 

5

5

10

Wymaga jednej próbki jeżeli opakowanie ma zawierać suchy lud

2

Wymaga trzech próbek opakowań oznaczonych „U” określonych w 6.3.5.1.6 dla specjalnych potrzeb.

 

X

5

0

5

2

Tekturowa beczka

X

 

3

3

6

2

 

X

3

0

3

2

Plastikowe pudło

X

 

0

5

5

2

 

X

0

5

5

2

Plastikowa beczka/ kanister

X

 

0

3

3

2

 

X

0

3

3

2

Pudła z innego materiału

X

 

0

5

5

2

 

X

0

0

5

2

Beczka/kanister z innego materiału

X

 

0

3

3

2

 

X

0

0

3

2

 

powinna być tabela

Rodzaj opakowania*

Wymagane badania

Sztywne opakowanie zewnętrzne

Naczynia pierwotne

Odporność na opryskiwa-nie wodą 6.3.5.3.6.1

w warunkach oziębienia 6.3.5.3.6.2

Na swobodny spadek 6.3.5.3

Dodatkowy swobodny spadek 6.3.5.3.6.3

Na przebicie 6.3.5.4

Wytrzymałość na spiętrzanie 6.1.5.6

z tworzywa sztucznego

inne

 

 

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Liczba próbek

Skrzynia tekturowa

X

 

5

5

10

Wymagana próbka jeżeli opakowanie ma zawierać suchy lód

2

Wymagane trzy próbki opakowań oznakowanych „U” Jak określono w przepisach szczególnych pod 6.3.5.1.6.

 

X

5

0

5

2

Bęben tekturowy

X

 

3

3

6

2

 

X

3

0

3

2

Skrzynia z tworzywa sztucznego

X

 

0

5

5

2

 

X

0

5

5

2

Bęben lub kanister z tworzywa sztucznego

X

 

0

3

3

2

 

X

0

3

3

2

Skrzynie z innego materiału

X

 

0

5

5

2

 

X

0

0

5

2

Bębny lub kanistry z innego materiału

X

 

0

3

3

2

 

X

0

0

3

2

 

w przepisach 6.3.5.2.2 oraz 6.3.5.3.6.1 zamiast wyrażenia „płyta pilśniowa”, użytego w odpowiedniej liczbie i przypadku, powinien być wyraz „tektura”, użyty w odpowiedniej liczbie i przypadku,

w przepisie 6.3.5.2.2 zamiast wyrazu „zrzucaniem” oraz wyrażenia „testem na zrzucanie” powinno być wyrażenie „badaniem na swobodny spadek”, zamiast wyrażenia „z rzucana” powinno być wyrażenie „poddana swobodnemu spadkowi”.

w przepisach 6.3.5.3 i 6.3.5.3.6 zamiast wyrażenia „test na spadanie”, użytego w odpowiedniej liczbie i przypadku, powinno być wyrażenie „badanie na swobodny spadek”, użyte w odpowiedniej liczbie i przypadku,

w przepisie 6.3.5.3.2 zamiast wyrażenia „należy wykonać pięć zrzuceń w następującej kolejności:” powinno być wyrażenie „to pięć powinno być poddane swobodnemu spadkowi raz w każdym z następujących ustawień:”.

w przepisie 6.3.5.3.3 zamiast wyrażenia „trzy powinny być zrzucane w następującej kolejności:” powinno być wyrażenie: „to trzy powinny być poddane swobodnemu spadkowi raz w każdym z następujących ustawień:”,

w przepisie 6.3.5.3.6.1 zamiast wyrażenia „działanie wody natryskanej” powinno być wyrażenie „Badanie odporności na opryskiwanie wodą”,

w przepisie 6.3.5.3.6.2 zamiast wyrażenia „Plastik – W obniżonej temperaturze” powinno być wyrażenie „Materiał z tworzywa sztucznego – W warunkach oziębienia”, zamiast wyrażenia „Plastikowe pojemniki pierwotne lub opakowania zewnętrzne” powinno być wyrażenie „Naczynia pierwotne lub opakowania zewnętrzne z tworzywa sztucznego”,

w przepisie 6.3.5.3.6.3 zamiast wyrażenia „Dodatkowy test na spadanie” powinno być wyrażenie „Dodatkowe badanie na swobodny spadek” oraz zamiast zdania „Jeżeli opakowanie ma zawierać suchy lód, powinno być przeprowadzone badanie dodatkowe, określone w 6.3.5.3.6.1 lub 6.3.5.3.6.2, oprócz tego, określonego w 6.3.5.3.1.” powinno być zdanie „Jeżeli w opakowaniu ma być zawarty suchy lód, to powinny być przeprowadzone badania dodatkowe, określone pod 6.3.5.3.1 oraz, o ile zachodzi taka potrzeba, określone pod 6.3.5.3.6.1 lub 6.3.5.3.6.2.”,

zamiast przepisu 6.3.5.4 w brzmieniu:

„6.3.5.4 Badanie na przebicie

Opakowania o całkowitej masie nie większej niż 7 kg

Próbki powinny być umieszczone na twardej, poziomej powierzchni. Pręt stalowy w kształcie walca, co najmniej 7 kg i średnicy 38 mm, którego zakończenie uderzeniowe ma promień nie większym niż 6 mm, powinien być swobodnie zrzucony pionowo z wysokości 1 m, mierzonej od uderzającego końca pręta do powierzchni uderzanej próbki. Jedna próbka powinna być postawiona na dnie. Druga próbka powinna być umocowana prostopadle w stosunku do pierwszej. W każdym przypadku pręt stalowy powinien być tak nakierowany, aby uderzał w naczynie pierwotne. W wyniku każdego uderzenia dopuszcza się przebicie opakowania wtórnego pod warunkiem, że nie ma wycieku z naczynia (naczyń) pierwotnych.”

powinny być przepisy 6.3.5.4 i 6.3.5.4.1 w brzmieniu:

„6.3.5.4 Badania na przebicie

Opakowania o masie całkowitej nie większej niż 7 kg

6.3.5.4.1 Próbki powinny być umieszczone na twardej, poziomej powierzchni. Stalowy pręt o masie nie mniejszej niż 7 kg i średnicy 38 mm oraz ostrzu o promieniu nie większym niż 6 mm powinien być zrzucony swobodnie, pionowo z wysokości 1 m, mierzonej od uderzającego końca pręta do uderzanej powierzchni próbki. Jedna próbka powinna być ustawiona na swoim dnie. Druga próbka powinna być ustawiona prostopadle w stosunku do pierwszej. W każdym przypadku stalowy pręt powinien być tak nakierowany, aby uderzał w naczynie pierwotne. W wyniku każdego uderzenia przebicie opakowania wtórnego jest dopuszczalne, pod warunkiem że nie ma wycieku z naczynia pierwotnego (naczyń pierwotnych).”,

w przepisie 6.4.23.5 zamiast wyrażenia „(U)” powinno być wyrażenie „B(U)”,

w przepisie 6.4.23.9 lit. (c) zamiast wyrażenia „wyłączonego sześciofluorku uranu” powinno być wyrażenie „rozszczepialnego wyłączonego sześciofluorku uranu”,

w przepisie 6.4.23.14 zamiast litery „(x)” powinna być litera „(w)”,

w przepisie 6.5.2.1.1 lit. (a) zamiast zdania „Dla DPPL metalowych, na których oznakowanie naniesione jest przez stemplowanie lub wytłoczenie, zamiast symbolu mogą być stosowane duże litery „UN”” powinny być zdania „Symbol ten nie może być używany do innych celów niż potwierdzenie, że opakowanie spełnia odpowiednie wymagania Działu 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 lub 6.6. Dla DPPL metalowych, na których oznakowanie naniesione jest przez stemplowanie lub wytłoczenie, zamiast symbolu mogą być stosowane duże litery „UN””,

w przepisie 6.5.6.3.5 zamiast wyrażenia „w 6.5.5.4 do 6.5.5.9” powinno być wyrażenie „pod 6.5.6.4 do 6.5.6.9”,

zamiast przepisu „6.5.6.13 Sprawozdanie z badania powinien być przepis „6.5.6.14 Sprawozdanie z badania” oraz zamiast następujących po nim przepisów „6.5.6.13.1” i „6.5.6.13.2” powinny być przepisy „6.5.6.14.1” i „6.5.6.14.2”,

w przepisie 6.7.1.1 zamiast wyrażenia „niebezpiecznych klas 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 i 9 oraz do MEGC” powinno być wyrażenie „niebezpiecznych oraz MEGC”,

w przepisie 6.7.4.3.3.4 zamiast wyrażenia „6892:1998” powinno być wyrażenie „6892:1988”,

w przepisie 6.7.5.12.4 zamiast wyrażenia „6.2.1.5” powinno być wyrażenie „6.2.1.6”,

w przepisie 6.8.2.1.21 w pierwszej tabeli, w kolumnie trzeciej, wierszu pierwszym zamiast wyrażenia „≤ 3,0” powinna być cyfra „3”,

w przepisie 8.1.5.3 zamiast wyrazu „szufla” powinien być wyraz „łopata”,

w przepisie 9.1.2.2 zamiast wyrażenia „EKG Nr 1052 lub Dyrektywą 98/91/WE3” powinno być wyrażenie „EKG Nr 1052 lub Dyrektywą 98/91/WE3”,

w przepisie 9.1.3.5 we wzorze świadectwa dopuszczenia pojazdów do przewozu niektórych towarów niebezpiecznych w pkt 8 przed wyrażeniami „Nie dotyczy” i „Skuteczność, zgodnie z (...)”, w pkt 10.1 w akapicie pierwszym i drugim przed wyrazem „towary” oraz w pkt 10.2 w akapicie drugim i trzecim przed wyrazem „mogą” powinien być symbol „□”,

w przepisie 9.2.3.1.2 zamiast wyrażenia „Regulaminu nr 1312 EKG ONZ” powinno być wyrażenie „Regulaminu EKG Nr 133”;

tekst angielski

Tom III

w przepisie 1.1.3.6.3 w tabeli w kolumnie (2), w „Transport category 1” dla „Class 2” zamiast wyrażenia „TOC” powinien być „TOCa”,

w przepisie 1.6.1.13 zamiast wyrażenia „may not” powinno być wyrażenie „need not”,

po przepisie 2.2.52.1.11 zamiast numeru przepisu „2.1.52.1.12” powinien być numer „2.2.52.1.12”,

w przepisie 3.2.1 w Tabeli A dla UN 1992 grupa pakowania II kolumna (19) zamiast wartości „S19” powinna być wartość „S22”,

w przepisie 3.2.1 w Tabeli A dla UN 3295 grupa pakowania I kolumna (11) zamiast wartości „TP8” powinny być wartości „TP8 TP28”,

Tom IV

w przepisie 3.5.4.2 zamiast znaku

infoRgrafika

powinien być znak

infoRgrafika

w przepisie 4.1.4.1 Packing Instruction P200 pkt (11) zamiast wiersza

infoRgrafika

powinien być wiersz

infoRgrafika

w przepisie 4.1.4.2 Packing Instruction IBC520 UN 3119 w siódmym wierszu zamiast wyrażenia „3-Hydroxy-1,s1-dimethylbutyl peroxyneodecanoate” powinno być wyrażenie „3-Hydroxy-1,1-dimethylbutyl peroxyneodecanoate”,

w przepisie 4.7.2.5 zamiast numeru „9.8.9” powinien być numer „9.8.8”,

w przepisie 5.2.2.2.2 zamiast

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

powinno być

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

w przepisie 5.3.1.7.2 zamiast nalepki

infoRgrafika

powinna być nalepka

infoRgrafika

w przepisie 5.3.2.2.3 zamiast przykładu tablicy

infoRgrafika

powinien być przykład tablicy

infoRgrafika

w przepisie 5.3.3 zamiast znaku

infoRgrafika

powinien być znak

infoRgrafika

w przepisie 5.4.3.4 zamiast instrukcji pisemnych

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

powinny być instrukcje pisemne

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

w przepisie 6.5.6.3.5 w trzecim akapicie zamiast wyrażenia „6.5.5.4 to 6.5.5.9” powinno być wyrażenie „6.5.6.4 to 6.5.6.9”,

w podrozdziale 6.5.6.13 Test report zamiast numerów przepisów: „6.5.6.13”, „6.5.6.13.1”, „6.5.6.13.2” powinny być numery przepisów: „6.5.6.14”, „6.5.6.14.1”, „6.5.6.14.2”,

w przepisie 9.2.5 w odnośniku7 nie powinno być wyrażenia „directive 92/6/EEC of the Council of 10 February 1992 (originally published in the Official Journal of the European Communities No. L 057 of 02.03.1992) and”.

Minister Spraw Zagranicznych: w z. J. Borkowski

 

 

1) Minister Spraw Zagranicznych kieruje działem administracji rządowej - sprawy zagraniczne, na podstawie § 1 ust. 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 16 listopada 2007 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Spraw Zagranicznych (Dz. U. Nr 216, poz. 1605).

REKLAMA

Dziennik Ustaw

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA