REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Monitor Polski - rok 2021 poz. 1053

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Stanów Zjednoczonych Meksyku o komunikacji lotniczej,

podpisana w Meksyku dnia 11 października 1990 r.

Tekst pierwotny

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej oraz Rząd Stanów Zjednoczonych Meksyku;

Będąc stronami Konwencji o Międzynarodowym Lotnictwie Cywilnym, otwartej do podpisu w Chicago dnia siódmego grudnia 1944 roku;

Pragnąc zawarcia dwustronnej Umowy komplementarnej do wymienionej Konwencji w celu ustanowienia komunikacji lotniczej między ich odnośnymi terytoriami;

Uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Definicje

W rozumieniu niniejszej Umowy, oraz dla potrzeb odpowiadającego jej Wykazu Tras, jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej, niżej wymienione wyrażenia będą miały następujące znaczenie:

a) wyrażenie "Konwencja" oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu w Chicago dnia siódmego grudnia 1944 roku i obejmuje:

i/ każdą zmianę Konwencji dokonaną zgodnie z jej artykułem 94 a) zatwierdzoną przez obie Umawiające się Strony, oraz,

ii/ każdy załącznik przyjęty zgodnie z artykułem 90 Konwencji, a także każdą zmianę tych załączników o tyle, o ile te załączniki i zmiany zostały przyjęte przez obie Umawiające się Strony;

b) wyrażenie "Umowa" obejmuje również załączony do niej Wykaz Tras, oraz każdą zmianę Umowy i Wykazu Tras;

c) wyrażenie "władze lotnicze" oznacza w przypadku Rzeczypospolitej Polskiej, Ministerstwo Transportu i Gospodarki Morskiej, oraz, w przypadku Stanów Zjednoczonych Meksyku, Sekretariat Komunikacji i Transportu, lub, w obu przypadkach, każdą osobę lub organ uprawniony do wykonywania wszelkich funkcji pełnionych przez wymienione władze lub funkcji podobnych;

d) wyrażenie "linia lotnicza" oznacza każdą regularną służbę powietrzną wykonywaną przy użyciu statku powietrznego w celu publicznego przewozu pasażerów, towarów i poczty;

e) wyrażenie "międzynarodowa linia lotnicza" oznacza służbę powietrzną działającą w przestrzeni powietrznej więcej niż jednego państwa;

f) wyrażenie "lądowanie w celach niehandlowych" oznacza lądowanie w celach innych niż wyładunek bądź załadunek pasażerów, towarów lub poczty;

g) wyrażenie "wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze" oznacza przedsiębiorstwo lotnicze wyznaczone i upoważnione zgodnie z artykułem 3 niniejszej Umowy;

h) wyrażenie "taryfa" oznacza opłaty za przewóz pasażerów, bagażu, towarów, oraz warunki stosowania tych opłat z włączeniem opłat oraz prowizji należnych agencjom oraz innym jednostkom służb komplementarnych, oraz z wyłączeniem opłat i warunków przewozu poczty;

i) wyrażenie "zdolność przewozowa" oznacza łączną zdolność przewozową statków powietrznych eksploatowanych przez każdą z uzgodnionych linii lotniczych pomnożoną przez częstotliwość;

j) wyrażenie "zdolność przewozowa statku powietrznego" oznacza handlowy ładunek statku powietrznego wyrażony w funkcji liczby foteli pasażerskich oraz wagi przeznaczonej na ładunek i pocztę;

k) wyrażenie "częstotliwość" oznacza liczbę lotów tam i z powrotem dokonanych przez przedsiębiorstwo lotnicze na określonej trasie w danym czasie;

l) wyrażenie "uzgodnione linie" oznacza międzynarodowe linie lotnicze, które zgodnie z ustaleniami niniejszej Umowy mogą obejmować określone trasy;

m) wyrażenie "określone trasy" oznacza linie ustalone w Wykazie Tras załączonym do niniejszej Umowy;

n) wyrażenie "terytorium" w odniesieniu do państwa oznacza obszary ziemi oraz wody terytorialne przyległe do nich objęte zwierzchnictwem, władaniem, opieką lub mandatem powierniczym wyżej wymienionego państwa;

o) wyrażenie "ochrona lotnictwa" oznacza kombinację środków i czynników ludzkich oraz materialnych mających na celu ochronę lotnictwa cywilnego przed aktami bezprawnej ingerencji.

Artykuł 2

Przyznanie praw

1. Każda Umawiająca się Strona przyznaje drugiej Umawiającej się Stronie prawa wyszczególnione w niniejszej Umowie w celu ustanowienia regularnych międzynarodowych linii lotniczych na trasach określonych w Wykazie Tras zamączonym do niniejszej Umowy.

2. Zgodnie z niniejszą Umową przedsiębiorstwo lotnicze wyznaczone przez każdą z Umawiających się Stron będzie korzystało w czasie eksploatacji linii lotniczych na określonych trasach z następujących praw:

a) przelotu nad terytorium drugiej Umawiającej się Strony bez lądowania,

b) lądowania na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w celach niehandlowych,

c) zabierania i wyładowywania pasażerów, towarów i poczty w ruchu międzynarodowym na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w punktach wyszczególnionych w załączonym Wykazie Tras.

3. Niewykorzystanie natychmiast po wejściu w życie praw wymienionych w niniejszym artykule nie przeszkodzi przedsiębiorstwu lotniczemu Umawiającej się Strony, która te prawa uzyskała, w otwarciu uzgodnionej linii lotniczej na trasach określonych w Wykazie Tras.

4. Żadne postanowienie niniejszego artykułu nie będzie rozumiane jako przyznanie przedsiębiorstwu lotniczemu jednej Umawiającej się Strony prawa zabierania na pokład na terytorium drugiej Umawiającej się Strony pasażerów i towarów, włączając pocztę, przeznaczonych do innego punktu na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 3

Wyznaczanie i udzielanie zezwoleń przedsiębiorstwom lotniczym

1. Każda Umawiająca się Strona ma prawo wyznaczyć jedno przedsiębiorstwo lotnicze, w drodze pisemnego zawiadomienia drugiej Umawiającej się Strony, w celu eksploatacji uzgodnionych linii na określonych trasach, oraz prawo cofnięcia lub zmiany takiego wyznaczenia.

2. Po otrzymaniu takiego wyznaczenia druga Umawiająca się Strona, z zastrzeżeniem postanowień ustępów 3 i 4 niniejszego artykułu, udzieli niezwłocznie odpowiedniego zezwolenia eksploatacyjnego przedsiębiorstwu lotniczemu wyznaczonemu zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu.

3. Władze lotnicze jednej Umawiającej się Strony mogą żądać od przedsiębiorstwa lotniczego wyznaczonego przez drugą Umawiającą się Stronę udowodnienia, że jest ono w stanie spełnić wymagania przewidziane w ustawach i przepisach normalnie i rozsądnie stosowanych przez wymienione władze w odniesieniu do eksploatacji międzynarodowych linii lotniczych zgodnie z postanowieniami Konwencji.

4. Każda Umawiająca się Strona ma prawo odmówić udzielenia zezwolenia eksploatacyjnego wymienionego w ustępie 2 niniejszego artykułu lub nałożyć takie warunki, jakie może uważać za konieczne przy wykonywaniu przez wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze praw wyszczególnionych w artykule 2 ustęp 2 punkt c) niniejszej Umowy w każdym przypadku, gdy wymieniona Umawiająca się Strona nie uzyska dowodu, że przeważająca część własności i rzeczywista kontrola tego przedsiębiorstwa lotniczego należą do Umawiającej się Strony wyznaczającej to przedsiębiorstwo lotnicze lub do osób posiadających jej przynależność państwową.

5. Jeżeli przedsiębiorstwo lotnicze zostało w ten sposób wyznaczone i upoważnione, może ono zacząć eksploatować uzgodnione linie zawsze wtedy, gdy działa zgodnie z odpowiednimi ustaleniami niniejszej Umowy.

Artykuł 4

Cofanie lub zawieszanie zezwolenia eksploatacyjnego

1. Każda Umawiająca się Strona ma prawo cofnąć zezwolenie eksploatacyjne lub zawiesić wykonywanie praw wymienionych w artykule 2 ustęp 2 punkt c) niniejszej Umowy w stosunku do przedsiębiorstwa lotniczego wyznaczonego przez drugą Umawiającą się Stronę, lub nałożyć takie warunki, jakie może uważać za konieczne przy wykonywaniu tych praw:

a) w każdym przypadku, gdy nie uzyska dowodu, że przeważająca część własności i rzeczywista kontrola tego przedsiębiorstwa lotniczego należy do Umawiającej się Strony wyznaczającej to przedsiębiorstwo lotnicze lub do osób posiadających jej przynależność państwową,

lub,

b) w przypadku, gdy to przedsiębiorstwo nie stosuje się do ustaw lub przepisów obowiązujących na terytorium Umawiającej się Strony przyznającej te prawa,

lub,

c) w przypadku, gdy to przedsiębiorstwo lotnicze w inny sposób narusza warunki eksploatacji ustalone w niniejszej Umowie.

2. Prawo to będzie wykonane jedynie po przeprowadzeniu konsultacji z władzami lotniczymi drugiej Umawiającej się Strony, chyba że niezwłoczne cofnięcie, zawieszenie lub nałożenie warunków przewidzianych w ustępie 1 niniejszego artykułu jest niezbędne w celu zapobieżenia dalszym naruszeniom ustaw lub przepisów niniejszej Umowy.

Artykuł 5

Stosowanie ustaw i przepisów

1. Ustawy i przepisy każdej Umawiającej się Strony, dotyczące wlotu nad jej terytorium bądź wylotu z jej terytorium statków powietrznych przeznaczonych do międzynarodowej żeglugi powietrznej, względnie żeglugi takich statków w czasie, gdy znajdą się w granicach jej terytorium, będą miały zastosowanie również do statków powietrznych wyznaczonego przedsiębiorstwa lotniczego drugiej Umawiającej się Strony.

2. Ustawy i przepisy jednej Umawiającej się Strony, dotyczące wlotu, przebywania i wylotu z jej terytorium pasażerów, załóg, bagażu, towarów i poczty, jak również formalności dotyczące wejścia, wyjścia, migracji, kontroli celnej i sanitarnej, będą miały również zastosowanie na wyżej wymienionym terytorium w stosunku do czynności eksploatacyjnych wyznaczonego przedsiębiorstwa lotniczego drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 6

Uznawanie świadectw zdatności do lotu oraz licencji

Świadectwa zdatności do lotu, świadectwa lub zaświadczenia oraz licencje wydane lub potwierdzone przez jedną z Umawiających się Stron, posiadające ważność, będę uznane przez drugą z Umawiających się Stron za uprawniające do eksploatacji linii określonych w Wykazie Tras, pod warunkiem, że wymogi wydania lub potwierdzenia tych świadectw albo licencji będę równe lub przewyższą minimum ustanowione przez Konwencję.

Artykuł 7

Opłaty lotniskowe i nawigacyjne

Każda z Umawiających się Stron ma prawo obciążyć lub zezwolić na obciążenie statków powietrznych drugiej Umawiającej się Strony sprawiedliwymi i rozsądnymi opłatami za korzystanie z lotnisk oraz innych udogodnień. Każda z Umawiających się Stron zgadza się jednak, by takie opłaty nie były wyższe niż opłaty stosowane wobec statków powietrznych posiadających jej przynależność państwową i wykonujących podobną międzynarodową służbę powietrzną.

Artykuł 8

Opłaty celne

1. Statki powietrzne używane na międzynarodowych liniach lotniczych przez wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze którejkolwiek Umawiającej się Strony, a także ich normalne wyposażenie, paliwo, smary, zapasy zużywających się materiałów technicznych, części zamienne oraz zapasy pokładowe (w tym artykuły żywnościowe, napoje i tytoń) znajdujące się na pokładzie takich statków powietrznych będę zwolnione od wszelkich opłat celnych, podatków krajowych, kosztów inspekcyjnych lub innych podobnych opłat, podatków czy obciążeń federalnych, stanowych lub municypalnych, przy wwozie na terytorium drugiej Umawiającej się Strony pod warunkiem, że takie wyposażenie i zapasy będę pozostawały na pokładzie statków powietrznych do czasu ich wywozu lub będę zużyte na części lotu wykonywanego ponad tym terytorium.

2. Będę również zwolnione od tych samych opłat, podatków i obciążeń, pod warunkiem zachowania wzajemności takich uprawnień, z wyjątkiem opłat związanych ze świadczonymi usługami:

a) smary, zużywające się artykuły techniczne, części zamienne, narzędzia i specjalne urządzenia do obsługi lub naprawy statków powietrznych, a także zapasy pokładowe (w tym artykuły żywnościowe, napoje i tytoń), dokumenty przedsiębiorstw lotniczych takie jak: bilety, broszury, mapy tras oraz inne druki niezbędne dla pracy przedsiębiorstwa lotniczego, jak również materiały reklamowe i wyposażenie biurowe wyłącznie na potrzeby tego przedsiębiorstwa, przysłane przez lub dla przedsiębiorstwa lotniczego jednej z Umawiających się Stron na terytorium drugiej Umawiającej się Strony,

b) materiały pędne, smary oraz inne zużywające się materiały techniczne, części zamienne, normalne wyposażenie oraz zapasy (w tym artykuły żywnościowe, napoje i tytoń) wzięte na pokład statków powietrznych przedsiębiorstwa lotniczego jednej z Umawiających się Stron na terytorium drugiej Umawiającej się Strony i używane na międzynarodowych liniach lotniczych.

3. Normalne wyposażenie pokładowe, jak również materiały i zapasy pozostające na pokładzie statków powietrznych którejkolwiek Umawiającej się Strony mogą być wyładowane na terytorium drugiej Umawiającej się Strony jedynie za zgodą władz celnych tego terytorium. W takich przypadkach mogą one być poddane nadzorowi wymienionych władz aż do czasu ich wywozu lub zadysponowania nimi w inny sposób zgodnie z przepisami celnymi.

4. Pasażerowie przebywający tranzytem na terytorium którejkolwiek Umawiającej się Strony będą poddani jedynie uproszczonej kontroli. Bagaż oraz towary w tranzycie bezpośrednim będą zwolnione od opłat celnych i innych podobnych obciążeń.

Artykuł 9

Zasady eksploatacji uzgodnionych linii

1. Wyznaczone przedsiębiorstwa lotnicze obu Umawiających się Stron będą właściwie i sprawiedliwie traktowane w celu zapewnienia równych możliwości eksploatacji uzgodnionych linii na określonych trasach między ich odnośnymi terytoriami.

2. Przy eksploatacji uzgodnionych linii wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze każdej z Umawiających się Stron będzie uwzględniało interesy wyznaczonego przedsiębiorstwa lotniczego drugiej Umawiającej się Strony tak, aby nie oddziaływać niewłaściwie na ich odnośne linie na całości lub części wymienionych tras.

3. Uzgodnione linie eksploatowane przez wyznaczone przedsiębiorstwa lotnicze Umawiających się Stron będą ściśle odpowiadać potrzebom transportowym pasażerów i towarów, w tym również poczty, pochodzących bądź przeznaczonych na terytorium tej Umawiającej się Strony, która wyznacza przedsiębiorstwo lotnicze.

4. W przypadku, gdy wymagają tego przepisy krajowe jednej z Umawiających się Stron, porozumienia, które mogą być zawarte między wyznaczonymi przedsiębiorstwami lotniczymi w przedmiocie eksploatacji uzgodnionych linii będą podlegały zatwierdzeniu władz lotniczych tej Umawiającej się Strony.

Artykuł 10

Ochrona lotnictwa

1. Zgodnie ze swoimi prawami i zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego, Umawiające się Strony potwierdzają, że ich wzajemne zobowiązania odnośnie ochrony lotnictwa cywilnego przed czynami bezprawnej ingerencji stanowią integralną część niniejszej Umowy. Bez ograniczenia ogółu ich praw i zobowiązań wynikających z prawa międzynarodowego Umawiające się Strony w szczególności będą działały zgodnie z postanowieniami Konwencji w sprawie przestępstw i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie statków powietrznych, podpisanej w Tokio dnia 14 września 1963 roku, Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi, podpisanej w Hadze dnia 16 grudnia 1970 roku oraz Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego, podpisanej w Montrealu dnia 23 września 1971 roku, lub każdej innej wielostronnej Konwencji bądź zmiany istniejących Konwencji zaakceptowanej przez obie Umawiające się Strony.

2. Na żądanie, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie wszelkiej niezbędnej pomocy w celu zapobiegania aktom bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi i innym bezprawnym aktom skierowanym przeciw bezpieczeństwu takich statków powietrznych, ich pasażerów i załóg, portów lotniczych oraz lotniczych urządzeń nawigacyjnych, a także każdemu innemu zagrożeniu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego.

3. Umawiające się Strony w swych wzajemnych stosunkach będą działały zgodnie z przepisami bezpieczeństwa lotniczego ustalonymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego i określonymi jako Załączniki do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym w takim zakresie, w jakim mają one zastosowanie do Umawiających się Stron; będą one wymagały, aby użytkownicy statków powietrznych ich rejestracji lub użytkownicy statków powietrznych, którzy mają swoje zasadnicze miejsce działalności lub staje miejsce pobytu na ich terytorium, a także eksploatujący porty lotnicze na ich terytorium działali zgodnie z takimi przepisami o ochronie lotnictwa.

4. Każda Umawiająca się Strona zgadza się, aby od takich użytkowników statków powietrznych można było żądać przestrzegania przepisów bezpieczeństwa lotniczego, wymienionych w ustępie 3 powyżej, wymaganych przez drugą Umawiającą się Stronę przy wlocie, wylocie i przebywaniu na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony. Każda Umawiająca się Strona zapewni skuteczne stosowanie odpowiednich środków na jej terytorium dla ochrony statków powietrznych oraz kontroli pasażerów, załóg, wnoszonych przedmiotów i bagażu, towarów i zapasów statku powietrznego przed i w czasie wejścia pasażerów na pokład lub załadunku statku powietrznego. Każda Umawiająca się Strona będzie życzliwie rozpatrywała jakąkolwiek prośbę drugiej Umawiającej się Strony o zastosowaniu uzasadnionych, specjalnych środków bezpieczeństwa w razie szczególnego zagrożenia.

5. W razie zaistnienia wypadku lub groźby wypadku bezprawnego zawładnięcia cywilnym statkiem powietrznym albo innego bezprawnego aktu skierowanego przeciwko bezpieczeństwu takiego statku, jego pasażerów i załogi, portu lotniczego lub lotniczych urządzeń nawigacyjnych, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie pomocy przez ułatwienie przekazywania informacji oraz ułatwiając komunikowanie się lub stosując odpowiednie środki, mające na celu natychmiastowe i bezpieczne zakończenie takiego wypadku lub groźby jego zaistnienia.

Artykuł 11

Taryfy

1. Taryfy, które stosowane będą przez przedsiębiorstwo lotnicze jednej Umawiającej się Strony przy przewozie na lub z terytorium drugiej Umawiającej się Strony, będą ustalane w rozsądnej wysokości z należytym uwzględnieniem wszystkich istotnych czynników, łącznie z kosztem eksploatacji, słusznym zyskiem i taryfami innych przedsiębiorstw lotniczych,

2. Taryfy, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, w miarę możliwości, będą uzgadniane przez wyznaczone przedsiębiorstwa lotnicze obu Umawiających się Stron,

3. Uzgodnione w ten sposób taryfy będą przedstawiane do zatwierdzenia władzom lotniczym obu Umawiających się Stron co najmniej na czterdzieści pięć (45) dni przed proponowaną datą wejścia ich w życie. W szczególnych przypadkach termin ten może być skrócony przy porozumieniu wymienionych władz. Wejście w życie taryfy będzie możliwe po uprzednim zatwierdzeniu przez władze lotnicze obu Umawiających się Stron.

4. Jeżeli taryfa nie może być uzgodniona stosownie do ustępu 2 niniejszego artykułu lub jeżeli w ciągu okresu mającego zastosowanie zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu, jedna władza lotnicza notyfikuje drugiej władzy lotniczej o niezaakceptowaniu taryfy uzgodnionej stosownie do postanowień ustępu 2 niniejszego artykułu, władze lotnicze obu Umawiających się Stron podejmą starania w celu ustalenia taryfy w drodze wzajemnego porozumienia.

5. Jeżeli władze lotnicze obu Umawiających się Stron nie mogą osiągnąć porozumienia w sprawie rozważanej taryfy zgodnie z ustępami 2, 3 i 4 niniejszego artykułu, różnica zdań zostanie rozstrzygnięta zgodnie z postanowieniami zawartymi w artykule 16 niniejszej Umowy.

6. Taryfa ustalona zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu pozostaje w mocy do czasu ustalenia nowej taryfy. Jednakże ważność taryfy nie może być przedłużona na mocy niniejszego ustępu na czas dłuższy niż sześć (6) miesięcy po dniu, w którym miałaby ona wygasnąć.

7. Przy ustalaniu taryf, będę oprócz tego brane pod uwagę zalecenia międzynarodowych organizacji zwyczajowo zajmujących się ustanawianiem taryf.

8. Przedsiębiorstwa lotnicze wyznaczone przez Umawiające się Strony w żaden sposób nie zmienią cen lub zasad stosowania obowiązujących taryf.

Artykuł 12

Transfer nadwyżek wpływów

Każde wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze ma prawo, po wystosowaniu odpowiedniego podania, do wymiany i transferu na terytorium swego kraju lokalnych nadwyżek wpływów nad wydatkami. Wymiana oraz transfer waluty powinny być dozwolone bez ograniczeń co do rodzaju wymiany stosowanej przy tego typu transakcjach, w dniu, w którym wymienione nadwyżki wpływów zostaną przedstawione do wymiany oraz transferu.

Artykuł 13

Przedstawicielstwa linii lotniczych

Wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze każdej Umawiającej się Strony ma prawo, zgodnie z ustawami i przepisami dotyczącymi wjazdu, pobytu i zatrudnienia drugiej Umawiającej się Strony, powołać i utrzymywać na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony, personel kierowniczy niezbędny do świadczenia usług lotniczych.

Artykuł 14

Dostarczanie danych statystycznych

Władze lotnicze każdej Umawiającej się Strony zarządzą, by odnośne wyznaczone przedsiębiorstwa lotnicze ułatwiały, na żądanie władz lotniczych drugiej Umawiającej się Strony, dostęp do wszelkich danych statystycznych potrzebnych do określenia rozmiaru ruchu przewożonego przez wymienione wyznaczone przedsiębiorstwa lotnicze na uzgodnionych liniach.

Artykuł 15

Konsultacje

1. Każda z Umawiających się Stron będzie mogła w dowolnej chwili zaproponować konsultacje w celu zapewnienia stosowania, należytej interpretacji oraz wykonywania postanowień niniejszej Umowy i Załącznika do niej, a także będą konsultowały się w przypadku konieczności ich zmiany.
Takie konsultacje, które mogą być prowadzone pomiędzy władzami lotniczymi, rozpoczną się w okresie sześćdziesięciu (60) dni od daty otrzymania przez drugą Umawiającą się Stronę pisemnego zawiadomienia, chyba że Umawiające się Strony zgodzą się na inny termin.

2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa za pożądane wprowadzenie zmiany do Załącznika do niniejszej Umowy, władze lotnicze Umawiających się Stron będą mogły porozumieć się w celu wprowadzenia zmiany.

3. Każda zmiana niniejszej Umowy lub jej Załącznika, wprowadzona zgodnie z postanowieniami ustępów 1 lub 2 niniejszego artykułu, wejdzie w życie po jej potwierdzeniu w drodze wymiany not pomiędzy Umawiającymi się Stronami.

Artykuł 16

Rozstrzyganie sporów

1. W przypadku powstania sporu pomiędzy Umawiającymi się Stronami, dotyczącego interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy, Rządy Umawiających się Stron będą dążyły do rozstrzygnięcia go w pierwszej kolejności w drodze negocjacji.

2. Jeżeli Umawiające się Strony nie osiągną rozstrzygnięcia sporu w drodze negocjacji, mogę one uzgodnić przekazanie sporu do decyzji określonej osobie lub organowi, lub, na życzenie którejkolwiek Umawiającej się Strony, spór będzie przekazany do decyzji trybunałowi złożonemu z trzech arbitrów, ukonstytuowanemu w następujący sposób:

a) w okresie sześćdziesięciu (60) dni od daty otrzymania propozycji arbitrażu, każda Umawiająca się Strona mianuje po jednym arbitrze. Arbitrzy w ten sposób mianowani wyznaczą w ciągu dalszych sześćdziesięciu (60) dni od daty wyznaczenia drugiego z nich obywatela trzeciego państwa, który będzie pełnił funkcję przewodniczącego trybunału arbitrażowego;

b) jeżeli w wymienionym okresie arbitrzy nie zostaną mianowani, każda z Umawiających się Stron może zwrócić się do Przewodniczącego Rady Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego o dokonanie odpowiedniej nominacji w okresie sześćdziesięciu (60) dni od daty wystosowania petycji, zgodnie z procedurą Organizacji.

3. Wyłączając uzgodnienia niniejszego artykułu zawarte poniżej, oraz jeżeli obie Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej, trybunał określi zakres swej jurysdykcji i ustanowi własną procedurę. Decyzją trybunału lub na propozycję którejkolwiek z Umawiającej się Stron odbędzie się zebranie w celu dokładnego ustalenia zagadnień poddanych pod arbitraż oraz konkretnego postępowania, które zostanie wszczęte w okresie sześćdziesięciu (60) dni od daty ustanowienia trybunału arbitrażowego.

4. Jeżeli obie Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej, lub jeżeli trybunał nie rozstrzygnie inaczej, każda Umawiająca się Strona przedstawi sprawozdanie dotyczące przedmiotu sporu w okresie czterdziestu pięciu (45) dni od daty ukonstytuowania się trybunału. Termin składania odpowiedzi upłynie po sześćdziesięciu (60) dniach. Trybunał udzieli posłuchania na prośbę którejkolwiek z Umawiających się Stron lub wedle własnego uznania przed upływem trzydziestu (30) dni od wygaśnięcia terminu składania odpowiedzi.

5. Trybunał w miarę możliwości wyda pisemny decyzję w okresie trzydziestu (30) dni od daty zakończenia udzielania posłuchania, lub, jeżeli nie dojdzie do posłuchania, w okresie trzydziestu (30) dni od daty przedstawienia odpowiedzi przez obie Umawiające się Strony. Decyzja zapadnie większością głosów.

6. Umawiające się Strony mogą wystąpić o uzasadnienie decyzji w okresie piętnastu (15) dni od daty otrzymania wymienionej decyzji. Takie uzasadnienie zostanie wysłane w okresie piętnastu (15) dni od daty wpłynięcia wystąpienia o uzasadnienie.

7. Decyzja wydana przez trybunał arbitrażowy będzie wiążąca dla obu Umawiających się Stron.

8. Każda z Umawiających się Stron pokryje koszty postępowania arbitrażowego zgodnie z decyzją trybunału. Koszty poniesione przez trybunał zostaną równo podzielone pomiędzy Umawiające się Strony, włączając jakiekolwiek koszty poniesione przez Przewodniczącego Rady Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego zaistniałe przy wcielaniu w życie procedury uzgodnionej w ustępie 2 punkt b) niniejszego artykułu.

Artykuł 17

Rejestracja Umowy

Niniejsza Umowa oraz każda zmiana do niej będą zarejestrowane w Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego.

Artykuł 18

Wejście w życie wielostronnej konwencji o transporcie lotniczym

Niniejsza Umowa będzie zmieniona w taki sposób, aby ją dostosować do ogólnej i wielostronnej konwencji o transporcie lotniczym, która może stać się wiążąca dla obu Umawiających się Stron.

Artykuł 19

Wypowiedzenie

Każda z Umawiających się Stron może w każdym czasie notyfikować drugiej Umawiającej się Stronie o swej decyzji wypowiedzenia niniejszej Umowy. Taka notyfikacja będzie równocześnie przekazana Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego. Niniejsza Umowa wygaśnie po upływie dwunastu (12) miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez drugą Umawiającą się Stronę, chyba, że notyfikacja o wypowiedzeniu będzie wycofana w drodze porozumienia przed upływem tego okresu. W przypadku braku potwierdzenia notyfikacji przez drugą Umawiającą się Stronę, będzie się domniemywać jej otrzymania po upływie czternastu (14) dni po uzyskaniu tej notyfikacji przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego.

Artykuł 20

Przepisy końcowe

1. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może ona być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku Umowa niniejsza traci moc po upływie dwunastu miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez drugą Umawiającą się Stronę.

2. Umowa niniejsza podlega zatwierdzeniu zgodnie z prawem wewnętrznym każdego z obu Państw i wejdzie w życie w dniu wymiany not dyplomatycznych stwierdzających te zatwierdzenia.

Na dowód czego, należycie w tym celu upełnomocnieni, podpisali i pieczęciami opatrzyli niniejszą Umowę.

Umowę niniejszą sporządzono w mieście Meksyku dnia 11 października 1990 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i hiszpańskim, przy czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.

Wersja w języku hiszpańskim

infoRgrafika

Załącznik 1. [WYKAZ TRAS]

WYKAZ TRAS

SEKCJA I

Przedsiębiorstwo lotnicze wyznaczone przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej będzie uprawnione do obsługi regularnych linii lotniczych na następującej trasie:

Punkty w Polsce – 2 punkty w Europie i/lub Afryce – 1 punkt w Stanach

Zjednoczonych Ameryki i/lub Kanadzie – punkty w Meksyku.

UWAGI:

1. Wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze będzie mogło ominąć w jednym lub we wszystkich lotach jakikolwiek punkt lub punkty.

2. Wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze będzie mogło operować na określonej trasie jakimkolwiek typem samolotu i w dowolnej ilości rejsów.

WYKAZ TRAS

SEKCJA II

Przedsiębiorstwo lotnicze wyznaczone przez Rząd Stanów Zjednoczonych Meksyku będzie uprawnione do obsługi regularnych linii lotniczych na następującej trasie:

Punkty w Meksyku – 1 punkt w Stanach Zjednoczonych Ameryki i/lub Kanadzie – 2 punkty w Europie – punkty w Polsce.

UWAGI:

1. Wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze będzie mogło ominąć w jednym lub we wszystkich lotach jakikolwiek punkt lub punkty.

2. Wyznaczone przedsiębiorstwo lotnicze będzie mogło operować na określonej trasie jakimkolwiek samolotem i w dowolnej ilości rejsów.

Przekład

Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Departament Doradztwa Prawnego
Miasto Meksyk
CJA–02442

Do Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej,
Miasto.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych Meksyku – Departament Doradztwa Prawnego – przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku i ma zaszczyt odnieść się do Umowy o komunikacji lotniczej między Rządem Meksykańskich Stanów Zjednoczonych a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, podpisanej w Mieście Meksyk 11 października 1990 roku.

W szczególności Ministerstwo pozwala sobie nawiązać do przeprowadzonego niedawno przeglądu wersji hiszpańskiej i polskiej Umowy, dokonanego przez władze obu państw, w trakcie którego wykryto błąd transkrypcyjny Artykułu 10 w wersji hiszpańskiej oryginału Umowy, sporządzonego zarówno dla strony polskiej, jak i strony meksykańskiej.

Artykuł 10 Umowy w języku polskim zawiera pięć ustępów, podczas gdy wersja w języku hiszpańskim zawiera tylko cztery ustępy, ponieważ pominięto pierwsze zdanie ustępu 5, które brzmi: „5. W razie zaistnienia wypadku lub groźby wypadku bezprawnego zawładnięcia”. Podobnie, w ustępie 1, powtarza się wyrażenie „Umawiające się Strony potwierdzają, że”.

W celu poprawienia ww. błędu w transkrypcji oraz zgodnie z postanowieniami Artykułu 79 ustępu 1 litery b) Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z dnia 23 maja 1969 roku, Ministerstwo proponuje Ambasadzie skorygowanie hiszpańskiej wersji językowej Umowy w taki sposób, aby cały Artykuł 10 Umowy miał następujące brzmienie:

„ARTYKUŁ 10

OCHRONA LOTNICTWA

1. Zgodnie ze swoimi prawami i zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego, Umawiające się Strony potwierdzają, że ich wzajemne zobowiązania odnośnie ochrony lotnictwa cywilnego przed czynami bezprawnej ingerencji stanowią integralną część niniejszej Umowy. Bez ograniczenia ogółu ich praw i zobowiązań wynikających z prawa międzynarodowego Umawiające się Strony w szczególności będą działały zgodnie z postanowieniami Konwencji w sprawie przestępstw i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie statków powietrznych, podpisanej w Tokio dnia 14 września 1963 roku, Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi, podpisanej w Hadze dnia 16 grudnia 1970 roku oraz Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego, podpisanej w Montrealu dnia 23 września 1971 roku, lub każdej innej wielostronnej Konwencji bądź zmiany istniejących Konwencji zaakceptowanej przez obie Umawiające się Strony.

2. Na żądanie, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie wszelkiej niezbędnej pomocy w celu zapobiegania aktom bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi i innymi bezprawnym aktom skierowanym przeciw bezpieczeństwu takich statków powietrznych, ich pasażerów i załóg, portów lotniczych oraz lotniczych urządzeń nawigacyjnych, a także każdemu innemu zagrożeniu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego.

3. Umawiające się Strony w swych wzajemnych stosunkach będą działały zgodnie z przepisami bezpieczeństwa lotniczego ustalonymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego i określonymi jako Załączniki do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym w takim zakresie, w jakim mają one zastosowanie do Umawiających się Stron; będą one wymagały, aby użytkownicy statków powietrznych ich rejestracji lub użytkownicy statków powietrznych, którzy mają swoje zasadnicze miejsce działalności lub stałe miejsce pobytu na ich terytorium, a także eksploatujący porty lotnicze na ich terytorium działali zgodnie z takimi przepisami o ochronie lotnictwa.

4. Każda Umawiająca się Strona zgadza się, aby od takich użytkowników statków powietrznych można było żądać przestrzegania przepisów bezpieczeństwa lotniczego, wymienionych w ustępie 3 powyżej, wymaganych przez drugą Umawiającą się Stronę przy wlocie, wylocie i przebywaniu na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony. Każda Umawiająca się Strona zapewni skuteczne stosowanie odpowiednich środków na jej terytorium dla ochrony statków powietrznych oraz kontroli pasażerów, załóg, wnoszonych przedmiotów i bagażu, towarów i zapasów statku powietrznego przed i w czasie wejścia pasażerów na pokład lub załadunku statku powietrznego. Każda Umawiająca się Strona będzie życzliwie rozpatrywała jakąkolwiek prośbę drugiej Umawiającej się Strony o zastosowaniu uzasadnionych, specjalnych środków bezpieczeństwa w razie szczególnego zagrożenia.

5. W razie zaistnienia wypadku lub groźby wypadku bezprawnego zawładnięcia cywilnym statkiem powietrznym albo innego bezprawnego aktu skierowanego przeciwko bezpieczeństwu takiego statku, jego pasażerów i załogi, portu lotniczego lub lotniczych urządzeń nawigacyjnych, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie pomocy przez ułatwienie przekazywania informacji oraz ułatwiając komunikowanie się lub stosując odpowiednie środki, mające na celu natychmiastowe i bezpieczne zakończenie takiego wypadku lub groźby jego zaistnienia.”

Jeżeli powyższa propozycja jest możliwa do zaakceptowania przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej, niniejsza nota oraz odpowiedź na nią stanowiłyby porozumienie między obydwoma Rządami w sprawie korekty Artykułu 10 hiszpańskiej wersji językowej Umowy.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych Meksyku korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku wyrazy swojego najwyższego poważania.

Miasto Meksyk, 29 czerwca 2021 roku.

Przekład

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej
w Meksyku

Nota No. 044/2021

Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Departament Doradztwa Prawnego
Miasto Meksyk

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku przesyła wyrazy szacunku Ministerstwu Spraw Zagranicznych Meksyku – Departamentowi Doradztwa Prawnego – i ma zaszczyt potwierdzić otrzymanie noty Ministerstwa z dnia 29 czerwca 2021 roku o numerze CJA-02442 o następującej treści:

„Ministerstwo Spraw Zagranicznych Meksyku – Departament Doradztwa Prawnego – przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku i ma zaszczyt odnieść się do Umowy o komunikacji lotniczej między Rządem Meksykańskich Stanów Zjednoczonych a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej, podpisanej w Mieście Meksyk 11 października 1990 roku.

W szczególności Ministerstwo pozwala sobie nawiązać do przeprowadzonego niedawno przeglądu wersji hiszpańskiej i polskiej Umowy, dokonanego przez władze obu państw, w trakcie którego wykryto błąd transkrypcyjny Artykułu 10 w wersji hiszpańskiej oryginału Umowy, sporządzonego zarówno dla strony polskiej, jak i strony meksykańskiej.

Artykuł 10 Umowy w języku polskim zawiera pięć ustępów, podczas gdy wersja w języku hiszpańskim zawiera tylko cztery ustępy, ponieważ pominięto pierwsze zdanie ustępu 5, które brzmi: „5. W razie zaistnienia wypadku lub groźby wypadku bezprawnego zawładnięcia”. Podobnie, w ustępie 1, powtarza się wyrażenie „Umawiające się Strony potwierdzają, że”.

W celu poprawienia ww. błędu w transkrypcji oraz zgodnie z postanowieniami Artykułu 79 ustępu 1 litery b) Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z dnia 23 maja 1969 roku, Ministerstwo proponuje Ambasadzie skorygowanie hiszpańskiej wersji językowej Umowy w taki sposób, aby cały Artykuł 10 Umowy miał następujące brzmienie:

„ARTYKUŁ 10

OCHRONA LOTNICTWA

1. Zgodnie ze swoimi prawami i zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego, Umawiające się Strony potwierdzają, że ich wzajemne zobowiązania odnośnie ochrony lotnictwa cywilnego przed czynami bezprawnej ingerencji stanowią integralną część niniejszej Umowy. Bez ograniczenia ogółu ich praw i zobowiązań wynikających z prawa międzynarodowego Umawiające się Strony w szczególności będą działały zgodnie z postanowieniami Konwencji w sprawie przestępstw i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie statków powietrznych, podpisanej w Tokio dnia 14 września 1963 roku, Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi, podpisanej w Hadze dnia 16 grudnia 1970 roku oraz Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa cywilnego, podpisanej w Montrealu dnia 23 września 1971 roku, lub każdej innej wielostronnej Konwencji bądź zmiany istniejących Konwencji zaakceptowanej przez obie Umawiające się Strony.

2. Na żądanie, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie wszelkiej niezbędnej pomocy w celu zapobiegania aktom bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi i innymi bezprawnym aktom skierowanym przeciw bezpieczeństwu takich statków powietrznych, ich pasażerów i załóg, portów lotniczych oraz lotniczych urządzeń nawigacyjnych, a także każdemu innemu zagrożeniu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego.

3. Umawiające się Strony w swych wzajemnych stosunkach będą działały zgodnie z przepisami bezpieczeństwa lotniczego ustalonymi przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego i określonymi jako Załączniki do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym w takim zakresie, w jakim mają one zastosowanie do Umawiających się Stron; będą one wymagały, aby użytkownicy statków powietrznych ich rejestracji lub użytkownicy statków powietrznych, którzy mają swoje zasadnicze miejsce działalności lub stałe miejsce pobytu na ich terytorium, a także eksploatujący porty lotnicze na ich terytorium działali zgodnie z takimi przepisami o ochronie lotnictwa.

4. Każda Umawiająca się Strona zgadza się, aby od takich użytkowników statków powietrznych można było żądać przestrzegania przepisów bezpieczeństwa lotniczego, wymienionych w ustępie 3 powyżej, wymaganych przez drugą Umawiającą się Stronę przy wlocie, wylocie i przebywaniu na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony. Każda Umawiająca się Strona zapewni skuteczne stosowanie odpowiednich środków na jej terytorium dla ochrony statków powietrznych oraz kontroli pasażerów, załóg, wnoszonych przedmiotów i bagażu, towarów i zapasów statku powietrznego przed i w czasie wejścia pasażerów na pokład lub załadunku statku powietrznego. Każda Umawiająca się Strona będzie życzliwie rozpatrywała jakąkolwiek prośbę drugiej Umawiającej się Strony o zastosowaniu uzasadnionych, specjalnych środków bezpieczeństwa w razie szczególnego zagrożenia.

5. W razie zaistnienia wypadku lub groźby wypadku bezprawnego zawładnięcia cywilnym statkiem powietrznym albo innego bezprawnego aktu skierowanego przeciwko bezpieczeństwu takiego statku, jego pasażerów i załogi, portu lotniczego lub lotniczych urządzeń nawigacyjnych, Umawiające się Strony będą udzielały wzajemnie pomocy przez ułatwienie przekazywania informacji oraz ułatwiając komunikowanie się lub stosując odpowiednie środki, mające na celu natychmiastowe i bezpieczne zakończenie takiego wypadku lub groźby jego zaistnienia.”

Jeżeli powyższa propozycja jest możliwa do zaakceptowania przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej, niniejsza nota oraz odpowiedź na nią stanowiłyby porozumienie między obydwoma Rządami w sprawie korekty Artykułu 10 hiszpańskiej wersji językowej Umowy.”

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku ma zaszczyt poinformować, że Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej, działając w imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej, akceptuje propozycję Rządu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych, żeby powyżej zacytowana nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych Meksyku z dnia 29 czerwca 2021 roku o numerze CJA-02442 oraz niniejsza nota Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku stanowiły porozumienie między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej i Rządem Meksykańskich Stanów Zjednoczonych w sprawie korekty Artykułu 10 hiszpańskiej wersji językowej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Meksykańskich Stanów Zjednoczonych o komunikacji lotniczej, podpisanej w Mieście Meksyk dnia 11 października 1990 roku.

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku korzysta z okazji, aby ponowić Ministerstwu Spraw Zagranicznych Meksyku wyrazy swojego najwyższego poważania.

Miasto Meksyk, dnia 1 lipca 2021 roku.

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2021-11-17
  • Data wejścia w życie: 1991-04-17
  • Data obowiązywania: 1991-04-17
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Monitor Polski

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA